|
|
Vertaling skep ruimte in n taal. Dit laat osmose van mensekennis tussen kulture plaasvind. As jy alleen maar in jou eie taal bly hang, lei dit tot benoudheid en oordrewe engheid. Beste poëzieliefhebber,
In Nederland verschijnen aan de lopende band bloemlezingen en bundels met vertalingen van gedichten en dichters: Russische poëzie, Franse poëzie Chinese poëzie, Zweedse dichters, Poolse dichters, en ga zo maar door. Ook literaire tijdschriften als Dietsche Warande & Belfort, De Tweede Ronde, Raster, Tirade, De Poëziekrant, en De Revisor plaatsen regelmatig vertaalde gedichten. Gelukkig is sinds een aantal jaren ook de Afrikaanse poëzie weer bekend en geliefd aan het raken in De Lage Landen. Door de bloemlezing van Gerrit Komrij natuurlijk, maar ook door de bloemlezing van Robert Dorsman en Adriaan van Dis (O wye en droewe land: honderd-en-een gedichten uit de Afrikaanse poëzie), de vertalingen van Antjie Krog en Wilma Stockenström, en onlangs weer door de belangstelling rond Ingrid Jonker. Maar: hoe bekend is de nieuwe Nederlandse poëzie bij het Afrikaanse publiek? En hoe bekend is de Nederlandse taal nog? Zoals Nederlanders (soms) een woordenlijst nodig hebben bij het begrijpen van Afrikaanstalige teksten, zo heeft het Afrikaanse publiek waarschijnlijk een woordenboek nodig bij een Nederlandse tekst. Om die kennis eens te toetsen, en tevens een selectie nieuwe Nederlandse poëzie onder de aandacht te brengen, begint LitNet met een serie vertaalwedstrijden.
Het gaat als volgt. Elke 7de of 8ste week kiest Alfred Schaffer een Nederlandstalig gedicht uit. Dit gedicht wordt vervolgens op LitNet geplaatst, en iedereen die maar wil kan vervolgens een eigen vertaling insturen. De tijd die gegeven wordt is zon 4 weken, de exacte einddatum staat elke keer vermeld bij het betreffende gedicht. De vertalingen kunnen worden gestuurd naar alfredschaffer@hotmail.com, onder het kopje Vertaling [titel van het oorspronkelijke gedicht]. Geen attachments alstublieft! Het vertaalde gedicht gewoon in het tekstgedeelte van de e-mail. Voeg daarbij ook een schuilnaam, een pseudoniem. De vertaling, met daarbij de opgegeven schuilnaam, wordt door Alfred doorgestuurd naar een jury. Die jury bestaat uit de Afrikaanse dichters Henning J Pieterse en Charl-Pierre Naudé, en vertaler Robert Dorsman. De winnaar zal daarna spoedig bekend worden gemaakt, ongeveer een week of 2 na de aangegeven sluitingsdatum. De drie beste vertalingen zullen op LitNet worden geplaatst, en telkens wordt de beste vertaling beloond met een geldbedrag van R400, plus een Nederlandse dichtbundel, met grote dank aan Rudi Wester en Tom van Eck van het Nederlands Literair Produktie -en Vertalingenfonds. Ook grote dank aan het Fonds Neerlandistiek Suid-Afrika die deze competitie mede mogelijk maakte. Vertaling is gimnastiek vir jou taal; n taaloefening wat nie net literatuur toeganklik maak nie, maar sorg dat allerlei nuwe begrippe ingebring word waarvoor jy ekwivalente moet vind. Vertaling lyk my noodsaaklik vir die lenig-hou, die soepel-hou van n taal. Zwoegen met taal is een genot. Ons wens julle baie sukses en plesier met al die swoeg en swetery! Charl-Pierre Naudé (1958) woont en werkt in Johannesburg. Hij is dichter, schrijver, vertaler en freelance-journalist. In zijn vrije tijd verlangt hij graag naar zee, onder de begeleidende klanken van een fonteintje. Zodoende heeft hij door de jaren heen een zeker gevoel ontwikkeld voor nostalgie, wat ook terug te zien is in zijn werk. Zijn debuutbundel Die Nomadiese Oomblik (Tafelberg, 1995) werd in 1997 bekroond met de Ingrid Jonker-Prys. In 2000 was hij te gast bij Poetry International. Op dit moment werkt hij aan twee dichtbundels, een roman, en een bundel met Afrikaanse vertalingen van Friese gedichten, via het Nederlands. Henning J Pieterse (1960) is Zuid-Afrikaan, maar oorspronkelijk geboren te Wageningen, Nederland. Hij doceert aan het departement Afrikaans van de Universiteit van Suid-Afrika (UNISA) in Pretoria. Daarnaast is hij onder meer boekrecensent (o.a. voor Beeld) en hoofdredakteur van Tydskrif vir Letterkunde. Hij organiseert maandelijks een poëzieavond in Pretoria en ook is hij betrokken bij de organisatie van de alom bekende Bekgevegte (Poetry Slams). Zijn debuutbundel, Alruin, werd in 1991 bekroond met de Ingrid Jonker-Prys. In 1998 verscheen zijn verhalenbundel Omdat ons alles is. In 2001 was hij nog te gast bij Poetry International en Dichters in het Elzenveld (Antwerpen). Zijn meest recente bundel, Die burg van hertog Bloubaard, verscheen in 2000. Alfred Schaffer (1973) debuteerde in 2000 met Zijn opkomst in de voorstad, dat in 2001 genomineerd werd voor het beste Nederlandstalige poëziedebuut, de C. Buddingh-prijs. Hij woont sinds 1996 in Zuid-Afrika. Hij is verbonden aan de Universiteit van Kaapstad waar hij werkt aan zijn PhD bij de vakgroep Afrikaans & Nederlands. Hij doet freelance vertaalwerk, geeft Nederlands als tweede taal in het Huis der Nederlanden, en schrijft over Nederlandse poëzie in Die Burger en Beeld. Eind april verschijnt zijn tweede dichtbundel, Dwaalgasten. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |