|
|
ZondagskindRené PuthaarHij werd onmiddellijk bevrijd, zag aan Een zondagskind, geschapen voor de strijd. was idolaat van letters. Op de borst Zijn eerste woord was zwindeling. Hij was,
De winnende vertaling is, voor de tweede achtereenvolgende keer (wie daagt haar uit?), gemaakt door Zandra Bezuidenhout (schuilnaam Windekind).
SondagskindZandra BezuidenhoutHy was onmiddellik bevry, gesien hoe n Sondagskind, gemaak vir stryd. hy was verlief op letters. Voor aan die bors Sy eerste woord was zoem. Hy was,
Windekind se vertaling staan vir my uit bo die ander. Sy/haar vertaling, Sondagskind, het n mooi ritme en vaart, met rym (bv hoe en geboe en benoem/zoem) en halfryme (opgetoë/hoe/geboe/ en bors/gelos). Die vertaling is ook n akkurate weergawe van die oorspronklike. Die stelwyses is goeie Afrikaans, en doen nie geforseerd aan in enige opsig nie.
Windekind se vertaling is vir my die beste; ek het veral gehou van die skepping geboe en die gebruik van zoem om spoed (vinnige vordering), ontsnapping en die laaste letter van die alfabet in te sluit.
Ik kan deze keer slecht tot een finale keuze komen. Over geen der vertalingen ben ik echt tevreden. Zondagskind is ogenschijnlijk een makkelijk gedicht. Maar schijn bedriegt maar weer eens. Het begint al met Hij werd onmiddellijk bevrijd: moeilijk te vertalen met is of was of word. Engel II kiest voor voel, wat misschien de beste oplossing is. Naelstring voor draad is m.i. weinig gelukkig. String of koord is accurater. Zwindeling is een volgend probleem. Zwinden staat wel in Van Dale, maar niet zwindeling. Woensdagkind kiest voor warreling, aardig gevonden, maar m.i. iets té. Andere vertalers komen aan met vaag, zwindeling, Hy duisel van sy eerste woord (is echt fout), zoem, duiseling, kierang (!), verduisteraar (???), warreling, swindeling. Moeilijk dus, hetzelfde geldt voor de spijlen van zijn box: niks geen tralies. De gekste oplossingen worden aangedragen: die kern van sy ruimtelike koninkryk, die tralies van sy babakampie (erg mooi eigenlijk), bij Chris vind je er helemaal niets van terug, die sparre van sy speelhok, die style van sy cot, speelgoed in sy kis, die spilpunte in sy kis, tralies van sy hok (bij Tokkie le Roux, Woensdagkind en Tarentaal). Kortom: ik weet het niet en moet mij onthouden van een eindoordeel. Geen der gedichten is een overtuigende vertaling.
SondagskindChristo de KlerkHy was onmiddellik bevry, kyk toe
SondagskindEngemi FerreiraHy voel dadelik bevry, kyk toe n Sondagskind, geskape vir die stryd. n liefhebber van letters. Op die bors Sy eerste woord was swendelaar. Hy was, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |