|
|
KooklustMarjoleine de VosMet gretige borsten staat begeerte aan het aanrecht zoent het zaad uit tomaten, kijkt naar het zwellen van beslag onder vochtig doek. Haar hand liefkoost de haas van een jonge stier, zijn zoekende tong is gemaakt voor de hare, verzaligd streelt ze zijn ballen de pan in. Hartstocht is een keukenprinses met aanraakbare huid, donzig als deeg, geurig als boter, een weerloze van bot bevrijde eend die naakt wil zijn als een olijf in olie, een perzik op sap. Ze wil zich ontleden op het hakblok, betast worden door gulzige vingers en gloeiend verslonden. Een vis zijn, zwemmend in roomsaus gewiegd, gekend, begeerd, genoten.
KooklusVernon J Louw JrMet gretige borste staan begeerte by die kookblad
Bij eerste schifting afgelopen zondagavond vielen onmiddellijk om een Mooie oogst ook weer aan vertalingen voor bijv. aanrecht (vero in Afrikaans!): kookblad, werkblad, werksblad, aanreg, spoelbak, wasbak, kombuistafel (wdb), aanregbank, bij Pienaar helemaal weggelaten, kombuiskas (lijkt mij fout), Fielafooi spreekt over reg vir kosmaak, Mafuta: in die kombuis, en nogmaals aanreg (Shalaza). Door sommigen werd niet begrepen: ....verzaligd streelt ze/zijn ballen de pan in (beweging dus), hoewel het beeld in het Nederlands ook vreemd is. En dan mijn absolute favoriet: Vondeling. Wat een mooie vertaling is dit. Kookblad, jammer van staar (eigenlijk de enige fout), streel sy bevredig/ sy balle die pan in. Tja, erg gevaarlijk, dat bevredig, maar het werkt uitstekend binnen het kader van het vertaalde gedicht. Eigenlijk had er in het Nederlandse gedicht ook bevredigd moeten staan! Vondeling is ook de enige die keukenprinses heeft vertaald!!! Bobaaskok, daar hou ik nou van, dat je vertaalt wat er staat, zoals het er staat. Hier is goed nagedacht en niet klakkeloos overgenomen, lijkt mij. Vurige verslinding is misschien wat te vrij, maar past geheel bij het bevredig van eerder. Ook jammer van dat graag n vis wees, maar een kniesoor die daar op let.
My persoonlike voorkeur vir vertalings [is] reeds bekend aan jou en die ander jurielede (sommiges mag dit as konserwatief en pedanties ervaar): so na as moontlik aan die oorspronklike; nie te vry nie, al het ek waardering vir funksionele colloquialisms. Ek gooi die volgende uit om die volgende redes: Jenny Jones (Sy tong soek ipv sy soekende tong; die bul se balle word die pan in gestreel, nie gestreel in die pan nie n fout wat verskeie vertalers begaan); Mafuta (soen die tamatiesaad; gesoek ipv begeer); Antonia Frederiksen (beeshaas is wel korrek, maar word hier toutologies; ontleed hê; geverslind, verlus); Sybrand Slot (nie sleg nie, maar die laaste reël kelder sy poging); Karmenaadjie (gevangeskap-bevryde is lomp; n Vis is); Appie Pienaar (te vrye vertaling lek soekend met haar tong oor syne, Vat aan haar vel); Andreas von Braun (Neerlandismes keukenprinses, perske op sap, verslonde); ditto Jan Pierewiet (n poging tot Afrikaans wat eintlik Patriot-Afrikaans word!) en Shalaza (een of ander tussentaal); Kokkels (hierdie bloedjong dier wen aan rym, verloor bul-betekenis; soekende tong van hom lomp; wat kaal wil bly); Hannetjie Smit (n heel letterlike vertaling wat lomp word agv die herhalende word en wees). Oor Vondeling: (by vogtig en aaibaar ontbreek die attributiewe -e; verder heel goed).
n Bekoorlike gedig om te vertaal! Nederland se Otters in die Bronslaai-digter? Die meeste van die vertalings het treffende akkuraathede, vindingryke stelswyses, ens. Maar nie een in sy geheel geslaag genoeg om aan die gedig heeltemal reg te laat geskied nie. Maar werklik mooi probeerslae. En makliker om te oordeel as om te doen ... Die belangrikste aspek wat in enige vertaling moes uitkom, was die gelyke dubbelteenwoordigheid van seks en eet, in al die terme. In Kooklust is kombuis en slaapkamer heeltemal omruilbaar in al die terme van die gedig teenwoordig. Mooi. Hierdie dubbelvisie is die groot sukses van die gedig, en word met onweifelende balans tot aan die einde volgehou. Pragtige vondste ten spyt, het nie een vertaling dit heeltemal reggekry nie, maar n paar het amper wel. Oor Vondeling: Reëls 1 en 11 van Vondeling is uitstekend. As jy reël 7 van Vondeling bytel, asook die reël wat in roomsous swem (veel beter as swemmend), het jy vier belangrike reëls wat die ander vertalings ver agter laat.
KooklusChristo de KlerkMet gretige borste staan begeerte by die werksblad
Jong Bul is mooi: werksblad, de vertaling is lekker dicht bij het nederlands, jammer van dat perske in sap. Anderen kwamen met stroop, en ingelegde perske, lijkt mij beter dan deze oplossing. weerlose/ontbeende eend is ook mooi, kortom, een beetje braaf vertaald, maar wel met behoud van de elementen waar het om draait.
Jong Bul: Beslag en veral lendeskyf plaas die betekenis in die toepaslike sfeer. Mooi enjambement, vloei goed. Maar die vierde laaste reël, n krities belangrike reël, moet lydende vorm wees, nie bedrywende vorm nie.
Jong Bul: vir my die beste.
KooklusMike PrinsMet gretige borste staan begeerte aan die kombuistafel.
MJ Prins: die malse, sagte spier onder die lendene is n woordeboekvertaling en klink lomp; ek hou van die allitererende roeiend in die roomsous; hartstog ontbreek mbt die kombuisprinses.
Natuurlijk ook grote dank aan de juryleden Robert Dorsman, Henning J Pieterse en Charl-Pierre Naudé voor hun toewijding en hun inzet. Dankzij hen heeft deze competitie een waardig aanzien gehad. Maar vooral gaat onze dank uit naar u, de lezer, taalliefhebber en poëziefanaat, die zoveel zichtbaar enthousiasme heeft getoond. Wij danken u allen: Bruno Andries
Alfred Schaffer, mei 2003
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |