|
|
NachtrustMenno WigmanAvond. Twee tuinen verder woedt het voorjaar Bijna vergeten hoe ik met dezelfde woede Ik heb de dagen één voor één geteld En het is lente en we delen hier De winnende vertaling is van Zandra Bezuidenhout (schuilnaam Wiggel). Van harte gefeliciteerd!! NagrusZandra BezuidenhoutAand. Twee tuine verder woed die lente Byna vergete hoe ek met dieselfde woede Ek het die dae een vir een getel En dit is lente en ons deel nog hier Robert Dorsman Wat mij opviel is de vertaling van kapers, doorgaans vertaald met kapers. Maar ik trof ook talloze varianten aan, terwijl kaper gewoon met die betekenis in de HAT staat! Ik heb gevonden: diewe (4x), rondlopers, vrybuiters, skadulywe, katte, kwaai katte, katers, rowers, stropers, skelms, kapersluip en -jol dit in die donker, buiters en nagrowers. Voorwaar een rijke oogst. Maar kaper is kaper, een belangrijk woord in dit gedicht. Wiggel heeft vertaald wat er staat, en ik vergeef hem/haar graag aparte (ivm harte!), het is de enige vrijheid die hij/zij zich permitteert. Voor mij is Wiggel echt de beste. Dat geldt ook voor zijn/haar slot. De bijna vanzelfsprekende keuzen van Wiggel leveren een mooie vertaling op die niet voor het origineel hoeft onder te doen!!! Knap hoor.
Henning J Pieterse Op die oog af is hierdie nie so n moeilike gedig om te vertaal as die vorige een van Schouten nie. Van die vertalers het hulle egter misreken met die vertaling van vacht, met aspekte soos binnerym wat behou kan word in die vertaling, bed wat vertaal is met rusplek ten koste van eindrym, ens. Die gedig moet myns insiens metonimies soos n kat self word die leser bekruip en bespring met n dierlike intensiteit en hom dan teen hom kan aanvly. Verskeie vertalers het goeie weergawes van De krolse oorlog van een voorjaarsnacht verskaf: Die loopse oorlog van n voorjaarsnag (Katoolse Kater), kattemaaise oorlog (Taco), Die hitsige kattemaai ... (Katjiepoet), ens. Wiggel: Mens kan praat oor die invoeg van aparte, maar die vertaling is baie na aan die oorspronklike.
Charl-Pierre Naudé In al my keuses was die belangrikste vir my of die vertaler die volgende betekenis van Wigman se gedig mooi weergee, nl die ooreenkoms en die verskil tussen die twee minnaars se huidige lentenag, en die eerste lente toe hulle nog in die jag was, voor hulle mekaar finaal gevind het. In die eerste lente was die oorlog die spel van wedywering tussen die rivals (kapers), en die gepaardgaande paringspel van misleiding deur die een wat die oogmerk van die jag was, nl die meisie. In hul huidige lente seisoen van liefde is daar n soortgelyke bloeddorstige passie, maar die hitsigheid is vir mekaar nou, want die keuse is klaar gedoen. Haar misleiding het nou verleiding geword, en die vete is nou in die konteks van hartstog, nie meer wedywering nie. Wiggel het die beste slot van almal vertaal. (Ek dink die woord wat dit doen is nog.) Nadat ek my keuse ingestuur het, het Wiggel se vertaling my die langste bygebly. Soos in Robert se geval, lyk dit my dat Wiggel se vertaling wel n effek op die duur op ons gehad het, wat in die vertaler se guns moet uitval. Op de tweede plaats is geëindigd, evenals in de eerste ronde, de vertaling van Daniël Hugo (schuilnaam Kater): NagrusDaniël HugoAand. Twee tuine verder woed die voorjaar Amper vergeet hoe ek met dieselfde woede Ek het die dae een vir een getel En dit is lente en ons deel hier Op de derde plaats is geëindigd de vertaling van Trienke en Dirk Laurie (schuilnaam T D vd Berg): NagrusTrienke en Dirk LaurieDis aand. Twee tuine verder woed die voorjaar Byna vergete hoe ek met dieselfde woede Ek het die dae één vir één getel En dit is lente en hier deel ons nou |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |