NeerlandiNet - Neerlandistiek in Suid-AfrikaArgief
Briewe /
Letters
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Opiniestukke /
Essays
Onderhoude /
Interviews
Rubrieke /
Columns
Fiksie /
Fiction
PoŽsie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Slypskole /
Workshops
Spesiale projekte /
Special projects
Opvoedkunde /
Education
Kos en Wyn /
Food and Wine
Artikels /
Features
Visueel /
Visual
Expatliteratuur /
Expat literature
Reis /
Travel
Geestelike literatuur /
Religious literature
IsiXhosa
IsiZulu
Nederlands /
Dutch
Gayliteratuur /
Gay literature
Hygliteratuur /
Erotic literature
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
Adverteer op LitNet /
Advertise on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.

Die Nederlandse Taalunie

Vertaling skep ruimte in ‘n taal. Dit laat osmose van mensekennis tussen kulture plaasvind. As jy alleen maar in jou eie taal bly hang, lei dit tot benoudheid en oordrewe engheid.
(Gerrit Komrij in Rapport, 12-01-2002)


  • Klik hier voor de uitslag van de zesde ronde
  • Klik hier voor het zesde gedicht

  • Klik hier voor de uitslag van de vijfde ronde
  • Klik hier voor het vijfde gedicht

  • Klik hier voor de uitslag van de vierde ronde
  • Klik hier voor het vierde gedicht

  • Klik hier voor de uitslag van de derde ronde
  • Klik hier voor het derde gedicht

  • Klik hier voor de uitslag van de tweede ronde
  • Klik hier voor het tweede gedicht

  • Klik hier voor de uitslag van de eerste ronde
  • Klik hier voor het eerste gedicht




  • Beste poŽzieliefhebber,

    Fonds
    Neerlandistiek
    Suid-Afrika



    Nederlands Literair Produktie- en Vertalingenfonds
    PoŽzie is bij uitstek een literair genre dat beschouwd wordt als ‘moeilijk te vertalen’. Toch wordt er veel vertaald. En gelukkig maar: hoe zou de lezer anders het werk van bijvoorbeeld Wislawa Szymborska, Yehuda Amichai of Tomas TranstrŲmer tot zich kunnen nemen, wanneer kennis van de verschillende oorspronkelijke talen afwezig is?

    In Nederland verschijnen aan de lopende band bloemlezingen en bundels met vertalingen van gedichten en dichters: Russische poŽzie, Franse poŽzie Chinese poŽzie, Zweedse dichters, Poolse dichters, en ga zo maar door. Ook literaire tijdschriften als Dietsche Warande & Belfort, De Tweede Ronde, Raster, Tirade, De PoŽziekrant, en De Revisor plaatsen regelmatig vertaalde gedichten.

    Gelukkig is sinds een aantal jaren ook de Afrikaanse poŽzie weer bekend en geliefd aan het raken in De Lage Landen. Door de bloemlezing van Gerrit Komrij natuurlijk, maar ook door de bloemlezing van Robert Dorsman en Adriaan van Dis (O wye en droewe land: honderd-en-een gedichten uit de Afrikaanse poŽzie), de vertalingen van Antjie Krog en Wilma StockenstrŲm, en onlangs weer door de belangstelling rond Ingrid Jonker.

    Maar: hoe bekend is de nieuwe Nederlandse poŽzie bij het Afrikaanse publiek? En hoe bekend is de Nederlandse taal nog? Zoals Nederlanders (soms) een woordenlijst nodig hebben bij het begrijpen van Afrikaanstalige teksten, zo heeft het Afrikaanse publiek waarschijnlijk een woordenboek nodig bij een Nederlandse tekst.

    Om die kennis eens te toetsen, en tevens een selectie nieuwe Nederlandse poŽzie onder de aandacht te brengen, begint LitNet met een serie vertaalwedstrijden.

    Vertalen heeft iets weg van een omgekeerd alchemistisch proces. Het pure goud van het origineel moet worden omgezet in een weliswaar andersoortig element, maar bij voorkeur van een even edele kwaliteit. Een opgave die bij vertalers, net als bij alchemisten en tovenaars, die heerlijke opwinding van macht veroorzaakt: de macht van creativiteit.
    (Jelica Novakovic in De Standaard der Letteren, 21-02-2002)

    Het gaat als volgt. Elke 7de of 8ste week kiest Alfred Schaffer een Nederlandstalig gedicht uit. Dit gedicht wordt vervolgens op LitNet geplaatst, en iedereen die maar wil kan vervolgens een eigen vertaling insturen.

    De tijd die gegeven wordt is zo’n 4 weken, de exacte einddatum staat elke keer vermeld bij het betreffende gedicht.

    De vertalingen kunnen worden gestuurd naar alfredschaffer@hotmail.com, onder het kopje “Vertaling [titel van het oorspronkelijke gedicht]”.

    Geen attachments alstublieft! Het vertaalde gedicht gewoon in het tekstgedeelte van de e-mail. Voeg daarbij ook een schuilnaam, een pseudoniem.

    De vertaling, met daarbij de opgegeven schuilnaam, wordt door Alfred doorgestuurd naar een jury. Die jury bestaat uit de Afrikaanse dichters Henning J Pieterse en Charl-Pierre Naudť, en vertaler Robert Dorsman.

    De winnaar zal daarna spoedig bekend worden gemaakt, ongeveer een week of 2 na de aangegeven sluitingsdatum. De drie beste vertalingen zullen op LitNet worden geplaatst, en telkens wordt de beste vertaling beloond met een geldbedrag van R400, plus een Nederlandse dichtbundel, met grote dank aan Rudi Wester en Tom van Eck van het Nederlands Literair Produktie -en Vertalingenfonds. Ook grote dank aan het Fonds Neerlandistiek Suid-Afrika die deze competitie mede mogelijk maakte.

    Vertaling is gimnastiek vir jou taal; ‘n taaloefening wat nie net literatuur toeganklik maak nie, maar sorg dat allerlei nuwe begrippe ingebring word waarvoor jy ekwivalente moet vind. Vertaling lyk my noodsaaklik vir die lenig-hou, die soepel-hou van ‘n taal.
    (Gerrit Komrij in Rapport, 12-01-2002)

    Zwoegen met taal is een genot. Ons wens julle baie sukses en plesier met al die swoeg en swetery!




    Jury


    Robert Dorsman (Utrecht, 1955) heeft zich toegelegd op vertalingen uit onder meer de Zuid-Afrikaanse literatuur. Hij vertaalde een groot aantal gedichten van Zuid-Afrikaanse dichters. Hij maakte met Adriaan van Dis een keuze uit de Afrikaanse poezie onder de titel O Wye en droewe land. Verder stelde hij bloemlezingen samen uit het werk van Antjie Krog en Wilma Stockenstrom.
    Hij vertaalde ook werk uit het Engels: The Story of an African Farm, van Olive Schreiner, Antjie Krogs Country of My Skull, en The Heart of Redness, van Zakes Mda. Hij vertaalde onlangs ook Gertrude and Claudius van John Updike.
    Momenteel werkt hij aan de vertaling van Die Swye van Mario Salviati van Etienne van Heerden.



    Charl-Pierre NaudťCharl-Pierre Naudť (1958) woont en werkt in Johannesburg. Hij is dichter, schrijver, vertaler en freelance-journalist. In zijn vrije tijd verlangt hij graag naar zee, onder de begeleidende klanken van een fonteintje. Zodoende heeft hij door de jaren heen een zeker gevoel ontwikkeld voor nostalgie, wat ook terug te zien is in zijn werk.
    Zijn debuutbundel Die Nomadiese Oomblik (Tafelberg, 1995) werd in 1997 bekroond met de Ingrid Jonker-Prys. In 2000 was hij te gast bij Poetry International. Op dit moment werkt hij aan twee dichtbundels, een roman, en een bundel met Afrikaanse vertalingen van Friese gedichten, via het Nederlands.


    Henning J PieterseHenning J Pieterse (1960) is Zuid-Afrikaan, maar oorspronkelijk geboren te Wageningen, Nederland. Hij doceert aan het departement Afrikaans van de Universiteit van Suid-Afrika (UNISA) in Pretoria. Daarnaast is hij onder meer boekrecensent (o.a. voor Beeld) en hoofdredakteur van Tydskrif vir Letterkunde. Hij organiseert maandelijks een poŽzieavond in Pretoria en ook is hij betrokken bij de organisatie van de alom bekende “Bekgevegte” (“Poetry Slams”). Zijn debuutbundel, Alruin, werd in 1991 bekroond met de Ingrid Jonker-Prys. In 1998 verscheen zijn verhalenbundel Omdat ons alles is. In 2001 was hij nog te gast bij Poetry International en Dichters in het Elzenveld (Antwerpen). Zijn meest recente bundel, Die burg van hertog Bloubaard, verscheen in 2000.
    Alfred SchafferAlfred Schaffer (1973) debuteerde in 2000 met Zijn opkomst in de voorstad, dat in 2001 genomineerd werd voor het beste Nederlandstalige poŽziedebuut, de C. Buddingh’-prijs.
    Hij woont sinds 1996 in Zuid-Afrika. Hij is verbonden aan de Universiteit van Kaapstad waar hij werkt aan zijn PhD bij de vakgroep Afrikaans & Nederlands.
    Hij doet freelance vertaalwerk, geeft Nederlands als tweede taal in het Huis der Nederlanden, en schrijft over Nederlandse poŽzie in Die Burger en Beeld.
    Eind april verschijnt zijn tweede dichtbundel, Dwaalgasten.

    boontoe / to the top


    © Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieŽl nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ín onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.