Terugvoer deur Henning Pieterse
Tweede verslag
Drie lewens te koop deur Ilse van Wyk
Fontein Marchelle van Zyl
(.) in f8 deur Pierre du Toit
Skaapkop deur Hannes Lotter
Die val van oom Willem deur Madelein Smit
Al vyf die verhale is vir my nou meer afgerond, meer vaartbelynd en die meeste stilistiese slordighede is verwyder. Soos met die eerste ronde, verskaf ek telkens algemene kommentaar en dan spesifieke voorstelle.
Ek hou van die uitbreiding op die slot; dit maak n paar nuwe betekenisvlakke oop.
Voorstelle
Behou dalk die oorspronklike titel - Drie lewens. Die vaagheid werk vir my beter.
Al hou ek van die nuwe slot, voel ek dat die Griek (en sy milieu) dan bietjie meer diepte moet kry - hy is immers nou die fokuspunt. Dalk kan die kafee as n tipe grot omskryf word aan die begin - om die uitsigloosheid van die Griek se lewe te versterk?
***
Fontein deur Marchelle van Zyl
Die gebruik van n alomteenwoordige vertelperspektief werk vir my goed. Daar word wel effe ingeboet t.o.v. die onmiddellikheid van n ek-verteller in die eerste weergawe, maar die wins is geloofwaardiger spronge tussen die snitte.
Voorstelle
Die taalgebruik van die middelste snit teenoor die twee buitenste snitte hinder my steeds. Die eerste en derde snit bevat dramatiese, formele en liriese effekte, teenoor die sleng van die middelste snit. My voorstel sou steeds wees om die styl deurgaans dieselfde te hou - na die een of die ander kant toe.
Tydsgebruik: Sy sê niks. Stap nader ... Verlede tyd?
***
Die skets is vir my nou nog sterker en beter as wat dit was. Ek het eers bedenkinge gehad oor die gebruik van paragrawe (teenoor die eerste weergawe se aaneenlopendheid), maar die tipografie sluit aan by die gevange effek. Die slotfokus op die fotograaf as n byna bonatuurlike manipuleerder werk ook vir my goed.
***
Skaapkop deur Hannes Lotter
Die tweede weergawe is goed skoongemaak en lees vir my baie beter as die eerste. Die dramatiese effek is oor die algemeen beter a.g.v. effektiewer en kragtiger sinne. Die slottoneel is ook meer outentiek.
Voorstelle
Gholfs?/Golfs?
Tydsaanduiding: Selfs die parkering by die St James Hotel was anoniem?
Ek offer my sigarette in hul rigting. n Mens bring n offer; jy bied sigarette aan.
Tydens die vorige ronde het ek n bonnet ter sprake gebring. Nadat ek weer al die Afrikaanse motor-terme (vastrapewenaar, palwissel-transmissie, ens.) gelees het, wonder ek of daar nie maar van enjinkap gepraat moet word in die laaste sin nie?
***
Die verhaal lees minder rukkerig, verduidelikend en prekerig as wat die geval was in die eerste ronde.
Voorstelle
Ek het meer gehou van die oorspronklike titel. Die val van oom Willem is wel meer dramaties (met die konnotasie van n politikus of maghebber), maar m.i. te finaal; in die verhaal self word die indruk nie geskep dat dit oom Willem se laaste val is nie. My voorkeur sou iets wees soos: Vrugte vir oom Willem of n Skottel vrugte vir oom Willem. Die skrywer moet self hieroor besluit.
Indeguikte wang.
boontoe
|