|
TAALKREATIEF: POËSIEKOMPETISIE, 2001. VERTAALKATEGORIE.Van bondels tot bagasie Myra LochnerVerseker jy n koninklike reis, verpak jou drome in n sak vergeet nie om jou pyn vertrek dan verder op jou tog, verseker jy n Vredige verblyf, for Yusuf Rajah, a dealer in bags: Translation: Zandra Bezuidenhout Do you provide a guarantee Entrust your dreams to this valise; Do not be hesitant to open up Resume your mission Does your itinerary allow for inroads to serenity TAALKREATIEF: POËSIEKOMPETISIE, 2001. VERTAALKATEGORIE.BEOORDELAARSVERSLAG. Beoordelaars: Peter Louw en Helena Liebenberg Wenners: Motivering by eerste plek There can be little doubt that this translation should be the winning entry in this category. The fine qualities of the translation are apparent from the very beginning in the simple, yet subtle and effective title, with its rhyming baggage and luggage, implying a gradual transformation, a movement away from a mildly negative and perhaps disordered condition (baggage) to the more positive one (luggage). In judging the translations we looked at the extent to which the translator had managed to achieve a balance between a faithful rendering of the source text on the one hand, and the literary qualities of the translation on the other. For we believe that the translation of a poem should, in fact, not be merely a true equivalent, but also a poem in its own right. We feel that the translator has admirably succeeded in attaining this goal. Note the excellent, elegant rhythm (supported by well-placed punctuation) and full lines, the richness of sound and choice of words, and the skilful way in which the translator-poet has used rhyme to structure and bind his/her material. The word guarantee rhymes with various words throughout the translation, particularly at the end of lines (purity, dignity) but also within lines (clarity, nobility), thereby creating an inner resonance which holds the poem together. The ee -sound is indeed the major rhyming element, but this is supported by secondary rhymes such as reign, pain and sorrow, know. Bearing in mind that the source text uses rhyme, one should expect the winning poem also to utilise this effectively. From baggage to luggage should be read aloud by an experienced reciter for the beauty and power of the lines to be appreciated. It is a worthy winner in this category. |
||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |