Shortlist announced for the SATI Award for Outstanding Translation
The South African Translators Institute today announced the shortlist for its newly instituted SATI Award for Outstanding Translation.
The award was launched in June and aims to promote the translation and publication of fiction and non-fiction work into and / or from the official languages, in order to -
The award will alternate between fiction and non-fiction works each year, and is being made for fiction this year.
This is the first award of its kind to involve all the indigenous languages. Thanks to very generous sponsorship by the Billiton Development Trust and support from Die Taalsekretariaat, an NGO devoted to the promotion of the indigenous languages, the Institute is offering the largest prize ever made available for translation in South Africa. The winner who will be announced at a function at the Aardklop Arts Festival in Potchefstroom will walk away with R25 000. The award is appropriately being made on International Translation Day, celebrated world-wide on 30 September.
The response to the award has been very encouraging, particularly in the light of the short period between the announcement of the award and the closing date for nominations at the end of July. Fourteen nominations were received. Six are translations into Afrikaans and eight translations into English, but the source texts vary between Dutch, Xhosa, Venda, Zulu, Afrikaans and English and also cover a variety of genres novels, poetry, folktales, plays. A Xhosa novel written by Pallo Jordans father, Mr AC Jordan Ingqumbo Yeminyanya has been entered in both its English and Afrikaans translations, The wrath of the ancestors translated by Mr AC Jordan himself together with his wife Patricia and Die toorn van die voorvaders translated by Prof. Bertie Neethling. The Venda novel A si Ene by ES Madima was translated into English by his son, Tenda. The entry that could possibly be seen as doing most to promote cross-cultural understanding is a collection of indigenous folktales being published in English and Afrikaans by Van Schaik Publishers.
The full list of nominations is as follows:
The three entries that have been selected for the shortlist are Triomf - translated by Leon de Kock, Die toorn van die voorvaders - translated by Bertie Neethling and A victim of circumstances - translated by Tenda Madima.
The jurys comments on these translations are as follows:
Die toorn van die voorvaders
A victim of circumstances
The jury evaluating the entries combines translation, language and literary expertise. It comprises the following persons:
Issued by the South African Translators Institute.
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieŽl nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ín onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.