SeminaarKamer - dinkruimteArgief
Tuis /
Home
Briewe /
Letters
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Opiniestukke /
Essays
Onderhoude /
Interviews
Rubrieke /
Columns
Fiksie /
Fiction
Po?sie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Kos en Wyn /
Food and Wine
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Slypskole /
Workshops
Spesiale projekte /
Special projects
Opvoedkunde /
Education
Artikels /
Features
Visueel /
Visual
Expatliteratuur /
Expat literature
Reis /
Travel
Geestelike literatuur /
Religious literature
IsiXhosa
IsiZulu
Nederlands /
Dutch
Gayliteratuur /
Gay literature
Hygliteratuur /
Erotic literature
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.
This table is 9.2 mm thick, is replica watches online a relatively slim watches, with automatic movement, more importantly, it is fake rolex watches equipped with 1150 core, with 100 hours of fake rolex power storage, is a long dynamic table does not swiss replica watches see more regular table in paragraph.

Mooi gedigte van die tuisfront

Karen de Wet

Ronnie Belcher
Van Heidebos en Klip
Suider Kollege Uitgewers
Stellenbosch
2000

Ronnie Belcher het ’n nuwe bundel die lig laat sien: Van Heidebos en Klip. By Suider Kollege Uitgewers, Stellenbosch. Dis nie die eerste Afrikaanse digter wat sy poësie self uitgee nie — deserdae meer dikwels die norm as die uitsondering, wil dit voorkom. Mens kan ’n voorlopige lysie (1) saamstel, sommer so uit die vuis uit en oor die afgelope vier of so jaar — al loop jy gevaar om ’n paar uit te laat, want dit is die probleem met tuispublikasies: die bemarking en beskikbaarheid daarvan is nou maar eenmaal nie so voor die hand liggend sigbaar nie.

Terug by Belcher. Dis die bekende Belcher wat weer aan die woord is in Van Heidebos en Klip. Die Belcher van die bekkige kwatryne (My hart sing sewe moppies), van die Boerneefse praattaalpoësie (’n Ding om te skil in die maand April), van die volkspoësie (So is die lewe vir een pond sewe), van die gedigte oor die inheemse: mense, landskappe, gebruike, leef (reeds sedert Ver land en Mens en skepper, immers). Alhoewel die temas en die toonaard van die gedigte herkenbaar is, is dit die eerste bundel van Belcher wat deurgaans sonnette bevat. Op drie na (2) algar Shakespeariaanse sonnette. Ook Belcher se voorliefde vir die streng verstegniese is dus weer teenwoordig in sy nuutste bundel.

Ten spyte van die streng versvorm kry Belcher dit reg om sy kenmerkende praattrantpoësie te handhaaf — dikwels deur gebruik te maak van enjambement. En natuurlik word die stromende reëls se orale trant verder gedra deur die tipiese woorde wat die geïmpliseerde verteller sou gebruik (“Duisman”, “hotnosgod”, “hoogson”, “dat ons bloed heel huis toe kom”). Vergelyk byvoorbeeld die vers ‘Gebed om ’n basterkaptein’ (p 5):

    Die jakkals met die rooi krans om sy nek
    brag onheil na my deur, want toe hy skrou
    op sewe myl distansie dat net ek
    sy woord kon hoor, toe weet ek dis oor jou,
    Hermanus, wat daar iewers tussen klip
    jou moeë burgers sonder dat jul weet
    met hoogson ’n gebied laat binneglip
    waar mausers reglê vir die aanvalskreet.
    Toe waak en bid die hele Rehoboth
    dat God oorvat, toe sien ons hoe die Maandag
    glip van die voorvoet van die hotnosgod
    en tussen Duisman en die son stofslaan,
    en toe die dag blind word, skiet jul hot-om
    toe weet ons dat ons bloed heel huis toe kom.

Gesien die moeilike paadjie wat tuispublikasies het om te loop, gesien die (gerieflike?) voordele wat ’n redigeerder, tipografiese en uitlegredakteur, bandontwerper, ens kan bied, gesien Belcher se gevestigde status as gepubliseerde digter in Afrikaans, en veral gesien die onteenseglik waardevolle gedigte wat hier aangebied word, is dit vir my duister waarom Van Heidebos en Klip ’n tuispublikasie is / moes wees / wou wees. Kyk hierdie mooie gedig — en dan boonop nog heel in pas wat tema betref in terme van die stroom tekste wat dit het oor die (post)kolonialisme (3): (“Kryt”, p 3)

    By Blouberg stamp ’n tierende suidoos
    sy vuis teen wit skuimkoppe van die see
    en moker hou vir hou die strand vuisvoos
    onder die meeue se bloedlustige geskree.
    Die rompe van matroos en houerskip
    kom aangerol met ankertou en vrag
    en word verpletter teen die riwwe klip
    wat soos ’n Leviatan lê en wag.
    Dan skielik sak die stormwind sy vuis
    en raak die asemhaling van die see
    weer kalm met ’n reuk van vars harpuis
    waar geel stootskrapers skroot en vuil opvee.
    En in die bergkom lê die wind doodstil
    asof hy sê: dis soos die Here wil.

“Eva van die bosse” (p 8) is Belcher se bydrae tot die groot gros literêre tekste oor / geïnspireer deur Krotoa / Eva.

Hand aan hand met die historiese bewussyn wat deur die bundel loop, is daar ook telkens blyke van ’n politieke besef. En onomwonde so. En van vele kante af beskou. So wissel die perspektief tussen “Arbeiderskongres” (p 9), “Trajek” (p 10) en “Oorgawe by Paardeberg” (p 11) byvoorbeeld verduidelikingloos, kompromisloos:

    “Arbeiderskongres”

    Ons sal die nuwe politiek laat praat
    van ons verhoë en dit verder dra
    [...]
    Daarmee bedoel
    ons nie ons het ons gisters reeds vergeet
    toe ons in elke bus en trein ons smoel
    moes hou en by die werk hul stront moes vreet.
    [...]
    Want weet, broeders, teen elke wit boomstam
    sing reeds ons byle: We Shall Overcome.


    “Trajek”

    Sewe preskripsies uit die volksgeloof
    is ons behoud: ten eerste dat die vrou
    haar plek sal volstaan voor die wieg en stoof
    as klaar bewyse van haar plig en trou;
    ten tweede en derde dat ons boeregees
    tot aan die bitter einde nasionaal
    en kerklik liefs Gereformeerd sal wees;
    ten vierde dat ons roem in net Een Taal.
    [...]


    “Oorgawe by Paardeberg”

    Die Kakies het hul eerste skoot laat klap
    teen Paardeberg en toe gesien die wolk
    bo-op die kruin is sakdoeke wat flap
    aan koue lope van Gods heldevolk.
    Maar elkeen had sy eie redement
    oor hoekom hy die witveer boontoe wys:
    egte Ceylon-tee; slaapplek in ’n tent;
    ’n gratis snyerspak; ’n lang see-reis,
    maar ook sy eie deel bekommernis:
    ’n seuntjie met ’n bors; ’n stukkende dakbalk;
    ’n slap grensdraad; ’n hoop geswete mis [...]

Dat historie hier omgedig word tot poësie is gewis — én genoeglik (genotlik?) Partymaal minder satiries, partymaal meer vermaaklik. Soos die volkse weergawe van die besoek wat pous Johannes Paulus bring (“Besoek”, p 12):

    Pous Jan land op Jan Smuts en kus ons grond,
    en wyl sy aide de camp in Pools vertaal
    sing veertigduisend stemme uit één mond
    hom toe: Laat, Heer, u segen op hom daal.
    [...]
    Sy komste word ’n sekel wat oopsny,
    nie tussen Boer en Brit, maar knou vir knou
    van bo tot onder dwarsdeur die Party.
    En in die skemerstilte rys die grou
    gestalte van oom Paul wat dikbek brom
    oor ’n gewese Afrikanerdom.

Soos die wonderlike ophaal van die eerste geskrif in Afrikaans (“Gabloematiem”, p 13):

    Toe Moesliempies madressa toe moes gaan
    om blootvoet aan die knie van die moestaat
    te leer om op te sê uit die Koer-Aan
    sodat hul met ’n hadjie kan saampraat
    byvoorbeeld oor die iets van Ramadaan
    of slimtes van abdas voordat jy bid
    en so by tam’mat kom, kon hul nie mooi verstaan
    hoe die Arabies op hul tong moet sit.
    Toe skryf Ieesjmoeni die Gabloematiem
    in Afrikaans wat soos Arabies lyk
    dat soortes wat moekallaf is kan sien
    hoe Gods woord vir Shytaan sal laat wyk
    omdat hy bang is vir dié Kaapse taal
    soos wat ’n Slams dit skrywe: regop en halaal.

Alle bundels se gedigte moet nie noodwendig voor die voet tematies (of volgens enige ander beginsel) georganiseer word nie. Maar dit lyk my tog ’n effe steurend dat die gedigte in Van Heidebos en Klip somaar lukraak aangebied word. Juis omdat daar sulke sterk tematiese verbande tussen bepaalde gedigte bestaan, vind hierdie leser dit ontwrigtend om tussen “Eva van die bosse” (p 8) en “Eva van die fort” (p 18) gedigte te moet lees oor politiek (die “Arbeiderskongres”, die Nasionale Afrikanerdom), oor die Anglo-Boereoorlog, oor die oorsprong van Afrikaans, die Kaap en Distrik Ses, en les bes ook nog gedigte oor die nomadiese bestaan in semi-woestynstreke waarin taal wat na Karoo en Griekwa ruik gebesig word.

Dat Belcher se vroeëre uitgewers (en daar is ’n rééks — gemiddeld een per bundel, en dit is ook nie sy enigste boek by Suider Kollege nie — die aansienlik beter versorgde Bayeux het ook by hulle verskyn en staan bekend as die eerste Afrikaanse poësiepublikasie van 2000), dat énige gevestigde uitgewer, die bydraes van hierdie bundel deur die vingers laat glip het, lyk my na ’n verlies. Al is dit dan nét om die tipografiese versorging en die bandontwerp — daardie lettraset art nouveau-randjies en die rafelrand geel (geel, nie sepia nie) foto en die krullerige titel, is net een te veel — om nie eers te begin sê hoe dit die inhoud en teksaanbod kniehalter (mens wil bykans sê: in die wiele ry) nie. En, dit lyk my boonop ’n duur bedryf ook te wees, die tuis- / klein uitgewery publiseerdery. Human & Rousseau se onlangse Afrikaanse poësiepublikasie is Cornelius van der Merwe se Witsig. 87 bladsye, 99 gedigte, glansomslag, tipografies en redaksioneel goed versorg: R59,95. Van Heidebos en Klip: 51 bladsye, 51 gedigte, onversorgde gombind, swak papiergehalte ens, R56,00. Floris A Brown se Die woudmaker (1998, FAB-uitgewery) 72 bladsye, 52 gedigte, aansienlik netjieser en meer versorg uitgegee: R40,00. Minstens het van die ander minder gevestigde, non-hoofstroom uitgewers van Belcher-bundels (soos P J de Villiers en Klipbok-Uitgewery) ’n bundel uitgegee waarvoor ek my nie sal skaam om aan buitelandse poësielesers aan te bied nie. Vir die inhoud van Van Heidebos en Klip skaam ek my allermins. Trouens, ek is heelwat opgewonde daaroor, die meeste wat ek nog was — dwarsdeur ‘99 en tot in 2000 (die bundel is s j uitgegee, sonder ISBN, sonder menige verantwoordelikheidsmelding). En dít is op die ou end wat ek wil sê: dat hierdie gedigte nie so ’n wanversorging, selfs onversorging, verdien nie. Schade doch.


1. Boshoff, Johann P. 1998. Bloot. Pretoria.
Boshoff, Louise. 1999. witpad. Pretoria: SA Scientific Publications.
Brown, Floris, A. 1998. Die woudmaker. Worcester: FAB-uitgewery.
Brown, Floris, A. 1996. Waar Aasvoëls draai. Worcester: FAB-uitgewery.
Brown, Floris, A. 1997. (2e uitg — 1e: 1994.) Gloei. Worcester: Eden Opleidingsentrum.
Boplaas, Carl. 2000. Bokveldse Binnevet. Boplaas Uitgewers.
Boplaas, Carl. 1998. Klopdisselboom. Boplaas Uitgewers.
Du Plessis, Hans. 1999. Die Griekwapsalms: en annerlike goeterse yt die Woord yt. Potchefstroom: Die Skrywer.
Hendricks, Gertjie Billy. 1997. (2e uitg — 1e uitg 1995.) Vryheid van Spraak in die nuwe Suid-Afrika. Retreat: Mawetu-Uitgewers.
Prozesky, O. 1997. Curriculum Vitae: poems in three languages / gedigte in drie tale / Gedichte in drei Sprachen.

2. “Kuslyn” (p 1), “Magdalene van Genadendal” (p 31) en “Ryleeu” (p 48) het ’n Italiaanse vorm.

3. Daar is baie meer blatante voorbeelde hiervan, vergelyk bv ‘Sam-Kubisdag’ (p 6; r 9-14):

    “Toe spoeg ons voorlaaiers vuur, maar veertig man
    moes bloed en siel afgee voor ons kon keer
    dat Kaiser Boel ons land soos koring wan
    waaruit ons nou, terwyl ons vier, moet leer
    dat bloed en bloed mekaar nooit kan uitroei
    wat saam-saam deur ons Baster-are vloei.”

boontoe


© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.