|
n Profetiese gedig van TotiusDaniel HugoDie literatuurgeskiedenis leer ons: moet nooit n digter of n gedig afskryf nie. Dit is interessant en veelseggend dat Totius se Kafferlied ná byna n eeu nuwe lewe gekry het. Dié gedig is nie in n enkele bloemlesing uit die Afrikaanse digkuns opgeneem nie. Oënskynlik uit die bloute verskyn dit nou in twee belangrike bloemlesings: in Gerrit Komrij se Die Afrikaanse poësie in n duisend en enkele gedigte (1999) en in n Engelse vertaling in Michael Chapman se A new century of South African poetry (2002). Verder staan daar in die bloemlesing Nuwe verset (2000) n parodie deur Leon Rousseau op Totius se gedig. Die rede vir hierdie herontdekking van n gedig uit 1909 is ongetwyfeld die slotreëls Die witmens hij nou lag, die kaffer hij lag later. Met die bewindsaanvaarding in 1994 van n swart meerderheidsregering in Suid-Afrika het dié voorspelling waar geword. Eintlik verteenwoordig die herontdekking van Kafferlied die derde lewe van hierdie merkwaardige gedig. Dit verskyn die eerste keer in Totius se bundel Verse van Potgieters trek (1909) en dan weer 27 jaar later in n herskrewe vorm in Uit donker Afrika (1936). Die eerste weergawe gaan só: Die kaffer eerste kom, die witmens hij Totius stel n swartman aan die woord in die tyd van die Groot Trek. (Die Potgieters trek waaroor Totius se verse handel, is die van Hendrik Potgieter wat die Kaapkolonie in 1835 verlaat het.) Die swartman praat (eintlik: sing) n pidgin-Afrikaans, en volgens Totius se aantekeninge agterin die bundel is dit n Nabootsing van n kaffersang bij die gubu (musiekinstrument bestaande uit n gesnaarde boog waaraan n kalbas bevestigd is). Dit verklaar die patroonmatige herhaling van die reëls. Die enigste versteuring van die eentonige patroon kom in die slotreël van strofe 2 voor. In die tweede weergawe van die gedig werk Totius hierdie oneffenheid weg: Die Kaffer het gekom, die witman hy Die lied is nou histories later gesitueer, soos blyk uit die invoer van die Engelsman wat later eers Natal geannekseer en die Boere-republieke verslaan het. Dit beteken dat met witman spesifiek die Boer/Afrikaner bedoel word. Interessant genoeg gebruik die Kaffer hier vuurwapens in teenstelling tot die assegaai van die eerste variant. Deur die swartman geradbraakte Afrikaans te laat sing verkry die lied n sardoniese, selfs dreigende, klank. Dit is klaarblyklik nie Totius se bedoeling om op n paternalistiese wyse met die swartman se taalgebruik te spot nie. Sy bewondering vir die inheemse tale spreek duidelik genoeg uit Die Bantoetaal - n gedig wat Kafferlied voorafgaan in die bundel Uit donker Afrika: Net soos n klok met suiwer tong Die literêr-histories geïnteresseerde Gerrit Komrij neem die eerste weergawe van Kafferlied met sy argaïese spelwyse (hij in plaas van hy en baje vir baie) op, terwyl Michael Chapman die Engelse vertaling van die tweede weergawe in sy bloemlesing gebruik. Die vertaler is Jeff Opland: Song of the black man Die enigste bedenking wat ek oor dié vertaling het, is daardie follow in strofe 3 vir die Afrikaanse trap wat hier padgee beteken. Die black man vir Totius se Kaffer is uiteraard polities korrekter, hoewel dit n historiese verdraaiing behels. (Terloops, Chapman plaas hierdie gedig van Totius - soos ook Trekkers song - onverklaarbaar genoeg onder die naam S.J. du Toit, Totius se vader.) Leon Rousseau se Kypielied is n herskrywing van Totius se Kafferlied waarin hy afskeidingspolitiek propageer: die Wes-Kaap behoort aan wit en bruin mense, sê hy, terwyl die swart mense die res van Suid-Afrika kan kry. Hy het dié standpunt al in 1993 verkondig in sy boekie n Toevlug in die weste: Die geel en bruin het eers gekom, die witman hy kom later. Of Rousseau se visie ewe profeties as Totius sn is, betwyfel ek sterk. n Swart meerderheidsregering sal nooit die Wes-Kaap (of Westerland soos Rousseau dit noem) prysgee nie. Dit is opvallend hoedat hy die rassistiese term swartnerf relativeer deur ook van witnerf en witnot te praat. Verstegnies is dié gedig interessanter as Totius sn vanweë die afwisselende rymwoorde op later. Kafferlied is sekerlik nie n poëtiese meesterwerk nie, maar die bewese politieke insig daarvan laat die digter die laaste lag.
Chapman, Michael. 2002. The new century of South African poetry, Ad Donker Publishers, Johannesburg & Cape Town.
|
||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |