|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LitNet is n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |
|
|
|
Heywood: "Literature as a whole through African eyes"
Erns Grundling
Chris Heywood is the author of A history of South African literature, recently published by Cambridge University Press. LitNet asked him ten questions on how he went about the task of approaching and completing such a mammoth task.
- Tell us about your background as an ex-South African and literary scholar.
Thank you for the enquiry. My postgraduate research at Oxford and later
at several other universities was in the comparative field of later 19th-century
French-English literary relations regarding realism and the novel. It took
me some time to recognise that the field should include the impact on the
Victorian novel of American, German and South African literary achievements,
with Hawthorne, Goethe and Schreiner as key figures in each field respectively.
In fact, as I now further recognise, the literary traditions were formed
as a quadrille, with considerable exchange in all directions. l hope eventually
to convert my scholarly articles in this field, which have appeared in leading
journals, into a book surveying the whole field from about 1840 to 1940.
As a South African I felt at first, when I embarked on literary research,
that our country lay beyond the main literary horizon, but through reflecting
on the impact of the Sharpeville event on world history, and on taking account
of my own shattered response to it, I have been able increasingly to approach
literature as a whole through African eyes. The present book is a step in
that direction.
In my reading of writers such as William Plomer and Leipoldt, and through
my own experience as an academic teacher in Japan for a decade, I have been
able increasingly to use Oriental experience as a guide to modern literature.
- Why did you decide to write this book?
It arose slowly at first, as a result of extensive discussions about South
African literature in the course of teaching and research at the University
of Sheffield, where I founded a postgraduate course in Modern African Literature.
The immediate stimulus to write came as a result of an invitation from
Cambridge University Press to contribute a book, of the length we eventually
achieved, to their growing series of publications on Africa. At first glance
the task appeared impossible, and many good academic friends said it could
not be done. However, I took it all to heart and am delighted to say that
the decision to write was not without its rewards.
In approaching the subject I took care to avoid parcelling the literature
into language and community groups. I concentrated, instead, on the ways
in which writers from all communities have responded to violent social changes
as a result of wars etc over the centuries.
- What has the reaction or response on the English-speaking South African
literary scene been like?
It's early days yet. We await reviews and considered responses, of which
you have published one by Professor Gagiano. Any review can only be based
on careful reading of my book as a whole. So far, a few bilingual and multilingual
academic friends have responded favourably after reading the book right
through and taking account of its materials and arguments.
- Have you taken note of the criticisms from Afrikaans-speaking scholars
such as John Kannemeyer and Ampie Coetzee?
Yes, I have read Professor Kannemeyer's feature article, and am awaiting
copies of others. Happily we have a free press and everyone should have
a say. These are, of course, not reviews but personal responses of a type
that has abounded in literature and society since the fall of the Roman
Empire. Professor Kannemeyer has kindly pointed out some minor errors. These
are of the type that is perpetually lamented among my friends who write
academic books, as it generally turns out to be impossible to iron them
all out at a first attempt. These will, of course, be taken into account
if ever a revised edition should become a possibility. In fact, I plan to
publish, in due course, the results of research that may shed light on some
misconceptions and contradictions in Kannemeyer's feature article.
- Tell us about your working method in regard to covering such an immense
field: How many of the books were actually read, or did you rely heavily on
the advice of experts in the respective languages?
Well, I never write about anything that I have not read a few times myself,
with reference guides and criticism in mind. In addition I avoid polemical
engagements with critics who appear to me to be misguided or intemperate.
Still more, I make a point of not repeating what others have already written.
My shelves are crowded with works which, for a variety of reasons, I found
myself unable to discuss in the book. Also, the decision was taken to avoid
the euphemism southern for South, and to restrict discussion
to works arising within the geographically defined borders of South Africa.
My original brief was to concentrate mainly on works that are available
in English translations. In the case of Afrikaans, however, I ventured beyond
that limitation, as I feel that its brilliant literary achievement deserves
wider recognition and discovery or rediscovery. Beyond Afrikaans, I have
been helped over the years by speakers of and writers on numerous languages
of Africa and have drawn on my reading of their works, especially in West
Africa. Living in England as I do, I have only sporadic and limited spoken
access to the remaining nine official languages of South Africa. Perhaps
the future may bring an improvement for me. Fortunately there are fine translations
into English, and works written originally in English, by multilingual writers
of genius who are or were speakers of Tswana, Sotho, Zulu and Xhosa. As
the "Drum" movement and its successors showed, English can be used
by anyone to express the literary mind of South Africans of all communities.
In a free society, everything is possible.
- How would you place South African literature within the context of Africa?
In this context I found numerous interesting landmarks. It was a convention
of the 1960s to regard South African writers as remote from colonial and
ex-colonial Africa and the rest of the world, or at best prisoners of antiquated
literary traditions of literary writing. Certainly the West African writers
such as Achebe, Soyinka, and many others made brilliant use of conventions
that arose in Europe and are generally termed literary modernism,
in conjunction with traditions arising among the ancient civilisations of
Africa. It was a pleasant surprise for me, however, to find that South African
writers such as Mofolo, Jordan and Plaatje had anticipated the West African
writers' thematic interests at many points, thus serving as a point of departure
for a post-1957 phase of literature that was widely taken as a literary
renaissance.
Certainly the pioneering landmark of that year was Chinua Achebe's masterpiece
Things Fall Apart. But perhaps we should rather speak of a general
African literary renaissance with roots in South Africa. That suggestion
forms part of the motivation in my book. Beyond that, all South African
writers are engaged in the global process of social transformation that
resulted from the maritime expansion of Europe. To an extent that is not
widely recognised, that process transformed the colonisers as much as the
colonised. Taking account of the massive literary achievement of writers
and performers such as Campbell, Head, Kabbo, Marais, Schreiner, and many
others, I have come to regard South African literature as a central arena
in the formation of modern literary awareness worldwide. We are still in
the early stages of developing a South African literary mind, along the
lines defined by Nat Nakasa and which would be comparable to the American
literary mind, or the mind of West Africa. My book is intended as a first
exploration of that context.
- Who are your favourite South African authors of all time?
Oh, this is a difficult one. I'll assemble a small team of all ages, written
alphabetically (seventeen, the total I have arrived at by chance, or no
chance, is my favourite prime number). But of course there are many others.
For the time being they are: Charles Herman Bosman, Roy Campbell, Rolfes
Dhlomo, Ahmed Essop, Athol Fugard, Bessie Head, Uys Krige, Alex La Guma,
Etienne Leroux, NP van Wyk Louw, Eugène Marais, Jackie Nagtegaal, Krune
Mqhayi, Deena Padayachee, Olive Schreiner, Ivan Valdislavic, and Pieter-Dirk
Uys. These are writers whose works I read, experience and talk or write
about with pleasure and excitement, rereading and reading further whenever
possible.
- How long did this mammoth task take to complete?
The invitation from Cambridge University Press came in 1993 and I took
the typed script to Cambridge by hand on 8th December 2003. I would estimate
that about two years of work were lost as a result of a motoring accident
in 1994, so the answer is eight active years, including unconfessed distractions
such as completing my edition of Wuthering Heights (on "colonial"
principles), and longish teaching hours in Japan.
But there is an upside to everything. I left Groote Schuur's lovely and
wonderful doctors and nurses on the second day of the great election, 28th
April 1994. The first few weeks in Groote Schuur were not much fun, but
the last two gave me unbounded joy, and courage to complete the task.
- You define South African society as being a "cohesive creole". What
exactly do you mean by that?
Well, I take creole and creolisation to be more useful terms
than the currently fashionable literary term hybrid and its derivatives
hybridity and hybridisation. Hybrids like mules and shoats
are potent all right, but sadly infertile. A creole society, as the term
arose in the days of Portuguese and Spanish colonisation, is a new creation
in a new social and geographical setting. As best I can make out from what
the authorities have written, the term was coined from Latin creare,
meaning "to create or form anew". From the outset, South Africans of all
communities have been baked, so to speak, or burned, or created anew by
that fiery process, as rocks are metamorphosed by volcanic heat, or as dough
is transformed irreversibly into bread. Afrikaans is a powerful living expression
of that process, and Afrikaans writers, as well as Afrikaans speakers using
English, such as Fugard, Bosman and La Guma, have contributed dynamically
to the social and literary transformation. Taking literature as a dreamlike
transformation of social experience, I was led to favour this term as a
sign for the dynamic interaction between a creative society and its literature.
The wrong turnings taken under apartheid, and the inspired reforms leading
to its removal, reflect our condition as an integrally creole society, with
an urgent need for further development and change.
- What is your view on the future of the national languages in South Africa,
and literature created in these languages?
There can be no unambiguous answer. Certainly, as in the rest of Africa
and the world at large, there is a drift towards English as a main language
of literary expression. Also, Afrikaans is threatened and changing, as it
has done for three centuries, but its most destructive threat came from
within, when it was used as the language of abuse, ignorance, and oppression.
Yet it is a beloved language, and the language of love and literary genius,
for enormous numbers of South Africans. The changes affect its role in literature,
as works by writers such as Dido, Nagtegaal, Small and Uys have shown. No
mother tongue can be lost, and literary dynamics will, I think, continue
to demand their use.
The mother-tongue eloquence and sound values of the Nguni and Sotho family
of languages, too, are part of the literary heritage, even when speakers
of them use English. I remember with particular affection the similar view,
which I greeted at first with surprise, of the late Professor Cosmo Pieterse,
who is sadly missed. A talk he gave in the early 1960s at Sheffield University
opened my eyes to the riches of South African literature, and contributed
materially to my eventual writing of the present book.
For more on the A history of
South African literature debate, click here.
LitNet: 17 February 2005
Join the debate - have your say! To comment on this interview write to webvoet@litnet.co.za,
and become a part of our interactive opinion page.
to the top / boontoe
|