PoetryNetArchive
Tuis /
Home
Briewe /
Letters
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Onderhoude /
Interviews
Fiksie /
Fiction
Poësie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Opiniestukke /
Essays
Rubrieke /
Columns
Kos & Wyn /
Food & Wine
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Spesiale projekte /
Special projects
Slypskole /
Workshops
Opvoedkunde /
Education
Artikels /
Features
Geestelike literatuur /
Religious literature
Visueel /
Visual
Reis /
Travel
Expatliteratuur /
Expat literature
Gayliteratuur /
Gay literature
Xhosa
Zulu
Nederlands /
Dutch
Hygliteratuur /
Erotic literature
Bieg /
Confess
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
Adverteer op LitNet /
Advertise on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.

Keepsakes from China

Rod MacKenzie

I. Mementoes, Zhejiang Province

Winter, nearing Spring

The willows give up being willows. What’s left
Of their sinews blackens the canals and threads
Among the washing women. The rain is not rain
But a falling mist that eddies and softens the green
Beginnings in willows. Everything’s as bare
As the English I teach, and few of my words glisten
With clarity in the minds of my students.

The teenagers remain as barren as those branches
Inking the canals outside. I turn to slapstick
And mimicry to enthuse – and their laughter is not laughter,
But the sweet surprise in a gust of rain, here,
Then gone. A scent is left that lacks the burden
Memories often have. It weightlessly shoves into the heart,
And their faces become more than faces. They open
Like hands that rub the cold off fingers and cheeks.

Rain, laughter, faces … words are memories,
Except for here, ambling by a river after I’ve taught,
Where washing women, boats and willows
Are reflections chiselled from the waters’ bronze,
Changing and blurring before these words can come.
Blessed am I in this moment, on this walk
Through a quietness housed only in itself.

Teaching Chinese Students English

Like monks who roll their prayer beads between
Fingers and thumbs, we mull on each English phrase.
The meaning of “messenger pigeon” only breaks cover
When the bird is chalked on the board and the warble
And wings are mimed with mouth and arms.

English words were well-worn leather before I travelled
To these teenagers. They were saddles and reins
On horses moulded until forgotten on countless
Ventures into life. Now I stand amazed, touching
And weighing this heavy leather, so stiff and creaking,
And breathe in its sweat and tang for the first time.

Like mesmerised fishermen at dusk who stare
At the evening dragging muddy, creased sheets
Across the waters, we in the class are astonished
At the slowly piling up river of words. Children again,
We want to lift up its covers, because
Someone is muttering something underneath.
Is it, What are we and where are we going?

The Myth

The canals have a mother’s whispers this dawn.
The fishermen’s boats and tackle are smudged
Onto the rivers’ secrets. Filthy tears are wrung
From the washing women’s laundry.

Today my students are immersed in old Mandarin chants.
The surface of the words are mystery, but I slide
Into the lament and lullaby, a fragrance
That inebriates and tugs me back to the canals.

By noon the day has taxed the tendons in the willows
And magnolias that smoulder on her banks,
Their reflections setting fire to her rivers.
The sweating water faints, and she collapses over
The boulders and walls. She’s hung upside down,
Exhausted, stretching to the rocks beneath.
Her amber feet are trapped on the ledges
And her arms dangle whitely, searing the pools below.
All day she hangs and wants to die.

She wants to be an infant again. “Mother,” she sobs,
“Where are your murmurings? Where, as the sun fades
And cools on your breasts, are the softened flares in willows
And cherry blossoms, which mirror and quieten me?
Where are your lungs, which breathe out
The deeper silence and give me my night song?
The fishermen still pluck the embers of fish
From my body. Oh, come hide your sleet in me.
Make me strong for the new day,
Ready for the boats and brimming with fish …”

In The Food Market

In the food mart the dusky frogs’ stomachs
Are slit open, showing ruby. Their skins are waistcoats
Unzipped to plunder the glistening fob watches
And spilt moneybags of lungs, hearts and intestines.
Their arms and legs stretch into martyrdom
And culinary destiny. The table of their crucifixions
Distances through metaphor my nausea.
Tropes can be cunning ways to capture things there
In a way that makes them not really here.

However, turtles still solemnly paddle
Into delicacies. For minutes chopped-off fish heads
Gulp on nothingness and twitch imaginary fins.
Here, people’s stomachs are vacuum bags
And mouths are nozzles. The human palate and gut
Are sailors of old, who recklessly voyaged
Into the unknown, uncertain if the world
Was round or flat. I pick tomatoes
And potatoes. Such offerings are still
Candles lit in this slaughterhouse cathedral.

II. Ikons

From "Sky-Reaching Dead Tree Mountain"

Once your branches played with the wind as you shivered
With leaves and blossoms. It took you hundreds of years
To realise the wind was tricking you. It wasn’t playing.
It was slowly skinning off you the soft green radiance
Brought by the sap and roots. You tried to fight back,
But it was too late. Your bark withered to brittle coal.

I picture you unfolding over the centuries:
Your fat trunk a bonfire steadily snuffing out,
Its smoke twisting into branches and twigs that pleaded
With the stars and skies. Nobody listened.
Birds flew from you as from the thud of thunder.

Today I found you. I crouch and touch your bole,
Wanting to hear your stories. I see the life-in-death of you –
Termites and beetles which slide through the wood
And give you your ash, charcoaled sawdust.
I sift through it among the bench-sized roots, wondering
What is it in me that sees your pleading.

Memory of Fish

The men yank up nets of flickering scales and fins.
The flesh is sweetened on the coals. Chopsticks snatch
At the white shreds. Salt dries on the men’s backs while
Their mouths chew for decades on the tang of smoke and sea.

*

The boy collects fish in the canal: rainy slivers
That twist in his hands until they’re dropped into a bottle.
His mother calls. He carries on gathering. She calls again,
Her voice now piercing. The fish in his hands fall
Shimmering to the ground. They flutter and gag
On emptiness while he runs to her.

*

Forty years later he wakes up sweating from dreams
Of fish and oceans. He reaches for his fishing rod,
And wonders – not for the first time – what death really is.
Today on the sampan he watches a memory of fish
Which gleam on his fingers as they slide back into the sea
Or into the buckets. He finds himself singing for his mother,
Dead for many years. His cries try to soften the waters.

Memory of Leaves

Hundreds of feet down the path the leaves and bark
Finally muffle the clattering rickshaws and the last
Of the straw hats and wheels bob out of view.

Here, half a world away from home, I halt,
Listening to my mother returning
Within, walking and nodding wisely
To conversations she can no longer hear.
Her hearing aid buzzes and clings to a world
That’s fobbed her off. The silence is no longer
Something to be cradled and nursed.

Beneath her the leaves glimmer with memories
Of leaves crackled through, wintry drifts
Of serrations and veins splintering like parcels
Of tiny bones silently piled into graves.

From Buddhist Temples

Recall Cape Town: those walks where tall flasks of pines
Sharpened the air with resin. The trunks dwindled
Down the mountain slopes to where the hush and the dazzle
Bestowed the grain of stone on shadows. Their quiet burdens
Often made me contemplate you, when you were the Christ
Pushing up a hill, the weight of the world on your back.

Here you are in the incense lit to ancestors
By children in temples. The fragrance is what
Took me back. Here monks chisel cackling faces
From dead branches that twist like flames – tiny Buddhas
At one with Bodhi trees. A shining reverence is smoothed
Out of the wood with rough cloths and resin.

What also took me back were these mountains, rearing
Like shaggy buffalo and huge as consciousness itself.
But odours always hit home first, abrupt, needing
No explanation. The children stoop and sway
In the scent to their forebears and take us
Back and forth into becoming us. And you at last
Become what you always were: ancestral fragrance.


LitNet: 14 March 2006

Click here to return to Rod MacKenzie's index page.

Did you enjoy this poem? Have your say! Send your comments to webvoet@litnet.co.za, and become a part of our interactive opinion page. Or submit your own poetry to Michelle McGrane for consideration.

back    /     to the top


© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.