|
|
Huis Der Nederlanden Nieuwsbrief mei 2004Nederlands - Vlaams - Afrikaans cultureel centrumJaargang 6 nummer 5Agenda mei 2004
Film: Baantjer achter de schermen Iedereen kent de populaire tv-serie Baantjer, maar wilt u ook eens een kijkje achter de schermen nemen? De documentaire Baantjer achter de schermen onthult de perikelen van de acteurs, de cameramannen en de crew bij het filmen van een Baantjer-episode. U ziet wat er allemaal verkeerd kan gaan en u ontmoet de mensen achter de karakters. Is De Cock als mens ook zo nors en kortaf? Oefenen de vrouwen van de nacht van deze episode in het echte leven ook dit beroep uit, of zijn het gewoon brave studentes die iets willen bijverdienen? Opgepast: Gevoelige kijkers kunnen misschien geschokt zijn door het plotse besef dat realiteit en televisie niet noodzakelijk samenvallen en dat De Cocks echte naam niet De Cock is ... Duur: 80 minuten Film: Bij de Beesten af Bert Haanstra (1916-1997) was een van de meest vooraanstaande en originele documentairemakers van zijn tijd. Hij werd bekend door zijn observaties van het alledaagse gedrag van de Nederlanders. Bekende films van zijn hand zijn Fanfare (1958) en de bioscoophit Alleman (1963). De documentaire Glas (1958) won een Oscar. In de periode 50 70 kreeg hij meer dan 50 prijzen voor zijn werk. In 1972 maakte Haanstra Bij de Beesten af, dat onmiddellijk een Oscarnominatie kreeg. In Bij de Beesten af observeert Haanstra menselijk gedrag bij dieren en dierlijk gedrag bij mensen, op zoek naar aanknopingspunten die als verklaring voor sociaal (wan)gedrag van laatstgenoemde specie kunnen gelden. Door de observatie van dieren komt de mens immers meer te weten over zijn eigen gedrag als individu en als kuddedier. Bij de Beesten af is daarom meer dan een documentaire over dieren, het is een koele, scherpzinnige analyse van de menselijke aard. Door de gedragspatronen van dieren op film vast te leggen, houdt Haanstra de kijker een spiegel voor. De documentaire toont hoe dieren met rivaliteit omgaan, hoe geschillen bijgelegd worden, hoe over grenzen en territoria genegotieerd wordt, hoe dieren paren, broeden en voor hun jongen zorgen - van de bekgevechten van de zebra, de oogklier van de springbok, de liefdesdans en blijvende trouw van albatros tot de roep van de koningspinguïn en de manier waarop de giraf burenruzies beslecht. Ook het netjes aangeklede, zelfverzekerde wezen dat mens heet, wordt in al zijn pathetische potsierlijkheid, zijn grandiose kwetsbaarheid, zijn ongelooflijke intellect en mateloze domheid geobserveerd in zijn eigen urban jungle. Niemand minder dan Anton Koolhaas is verantwoordelijk voor het nuchtere, wrede, bevreemdende en soms poëtische en aandoenlijke filmscript. En niemand anders dan deze schrijver van Vanwege een tere Huid en de uitvinder van de liefde tussen imaginaire creaturen (De Afrikaanse Hoednas Lussel en Twenna) zou zich met zoveel afgemeten gratie en mededogen van deze taak gekweten kunnen hebben. De combinatie van zijn stemgeluid, de ongelooflijke soundtrack en de visuele kracht van Haanstras cinematografie en montage, maken van deze documentaire een onmisbare, onnavolgbare klassieker. Documentaire van Bert Haanstra Die eerste kultuurprijs van die Van Ewijck Stigting Die eerste spesiale Prestasie-prys van die Van Ewijck Stigting is onlangs toegeken aan die Libertaskoor. Die koor sal dit gebruik om hul toer deur Nederland te help betaal. Die koor besoek Nederland van 25 Oktober tot 5 November vanjaar en sal in verskeie stede, waaronder Utrecht en Rotterdam, uitvoerings gee. By die uitvoering in Rotterdam sal Koningin Beatrix ook teenwoordig wees wanneer n eksemplaar van die nuwe Nederlandse Bybelvertaling aan haar oorhandig word. n Spesiale mis in al elf amptelike tale van Suid-Afrika sal by die geleentheid gesing word. Dit het n Portugese titel, Messa de Boa Esperanza (Mis van die Goeie Hoop), en is verwerk en saamgestel deur die komponis Lungile Jacobs. Die Van Ewijck Stigting is in Kaapstad gevestig en bevorder al jare lank kulturele betrekkinge tussen Nederland en Suid-Afrika. Hieronder tel die geldelike steun vir spesiale projekte en studieskenkings aan studente en navorsers in Suid-Afrika en Nederland. Die nuwe Prestasie-prys behels n bedrag van tot R50 000 vir n projek wat binne die stigting se doelstellings val om bande tussen die twee lande te bevorder - ongeag om watter vertakking van die wetenskappe dit gaan. Aansoeke moet elke jaar voor 1 Oktober gerig word aan die sekretaris, Posbus 1658, Kaapstad 8000. Het eerste Afrikaans-Nederlands / Nederlands - Afrikaans woordenboek Dit jaar werd het eerste luik van ANNA, het eerste moderne AfrikaansNederlands, Nederlands-Afrikaans vertalend woordenboek, afgewerkt. Het is opvallend dat er vóór de geboorte van ANNA, door Nederlandse en Afrikaanse lexicografen geen pogingen werden ondernomen om een kwaliteitsvol woordenboek samen te stellen misschien omdat er van uitgegaan werd dat er geen behoefte bestond aan zon initiatief. Men kan zich inderdaad afvragen of een vertalend woordenboek tussen het Nederlands en het Afrikaans wel zo dringend nodig is. De twee talen zijn immers zo nauw verwant aan mekaar dat iedereen met een beetje goede wil de spreker van de andere taal kan verstaan. Dat verloopt echter niet altijd zo probleemloos. Het Afrikaans is dan wel uit het zeventiende-eeuwse Nederlands ontwikkeld, het is tijdens zijn ontwikkeling erg beïnvloed door andere talen als het Portugees en het Maleis. Bovendien zijn de twee talen geïsoleerd van mekaar verder gegroeid. Dat alles maakte dat de verschillen tussen Nederlands en Afrikaans groter en groter werden. De communicatie tussen de twee verloopt daardoor vandaag niet altijd even makkelijk als men op het eerste gezicht zou denken. Er is inderdaad geen nood aan een woordenboek waarin enkel en alleen een vertaling gegeven wordt van de behandelde woordparen. Een vertalende woordenlijst zonder extra uitleg over het gebruik van de woorden is nutteloos, aangezien zoveel woorden exact hetzelfde betekenen in de beide talen. Een bal is een bal. Maar is een poes een poes? Word een tafel afgedekt of afgeruimd? Wat is biltong in het Nederlands? Zal een Afrikaan verstaan dat niet èlk beest tot een biefstuk kan herleid worden? Wat op aarde is een piesang, een piering en een kombers? Het word al vlug duidelijk dat er wel een grote behoefte bestaat aan een vertalend woordenboek dat inlichting verschaft over de verschillen en overeenkomsten tussen beide talen, en meer specifiek de verschillen op het gebied van betekenis van woordparen, hun gebruik in de zin, en hun syntactisch en pragmatisch gedrag. ZASM zag dat in 1998 ook in, stelde het Anna-project op poten en bood aan om een groot deel van de onderneming uit eigen fondsen te financieren. In 2000 werd het project onder leiding van professoren Martin, Renders en Gouws opgestart, met behulp van de fondsen van ZASM en met inzet van specifieke Nederlands-Vlaamse hoogstaande woordenboek-technologie. Het deel Nederlands-Afrikaans werd het eerst aangepakt. Dat eerste deel heeft nu het licht gezien. Binnenkort wordt aan het deel Afrikaans-Nederlands begonnen, dat in 2005 klaar zal zijn. Het resultaat van deze oefening zou normaal gezien twee afzonderlijke woordenboeken zijn. In dit geval worden de twee delen echter gecon-denseerd tot één geheel en één woordenboek door een amalgamatie-proces. Aangezien slechts 15% van de lemmata werkelijk nieuwe woorden zijn die onverstaanbaar zijn voor beide talen, en de andere 85% van de woorden gelijk zijn in beide talen, kunnen beide makkelijk in één boekvorm uitgegeven worden. Voor de woorden die gelijk zijn in beide talen zal er staan is gelijk, en enkel en alleen op de verschillen wordt ingegaan. Valse vrienden (woorden zoals beest), nieuwe woorden waarvoor geen letterlijke vertaling bestaat (zoals biltong) en woorden die een andere connotatie hebben in het Nederlands en in het Afrikaans (bijvoorbeeld meid), krijgen dan meer uitleg en een verklarende omschrijving of vertaling. Dat verhoogt aanzienlijk de gebruiksvriendelijkheid van het woordenboek: er is geen ballast in de vorm van onnodige dupliceringen of redundanties. Het doel van het woordenboek, namelijk om te focussen op de verschillen en de overeenkomsten tussen beide talen, wordt door deze innovatieve amalgamatietechniek vergemakkelijkt. Deze amalgamatietechniek is nog nooit elders gebruikt. Dit project poogt dan ook met deze nieuwe technieken een benchmark te leveren binnen de Zuid-Afrikaanse lexicografie. Het belang van deze woorden-boektechnologie is in ZASMs optiek erg groot voor Zuid-Afrika: De amalgamatietechniek kan hier bijvoorbeeld toegepast worden binnen de verschillende taalfamilies. Op die manier kan een vertalend woordenboek binnen de Nguni- en de Sotho-talen, bijvoorbeeld Xhosa en Zulu, al vlug tot de mogelijkheden behoren. De nieuwe techniek zorgt er immers voor dat je op betrouwbare en goedkope wijze aanzienlijk vlugger te werk kan gaan. Het levert ook een resultaat dat niet alleen gebruiksvriendelijk is en de sprekers van beide talen helpt bij de onderlinge communicatie, het kan een instrument zijn om de veelbesproken jonge democratie van Zuid-Afrika een hupstootje te geven. Het geheel wordt in 2007 door Pharos (Naspers) uitgegeven. Rykie en Insig Beste lezer, de volledige Rykie van Reenen Boekery staat op de planken. Kom gerust langs, bestijg de trappen naar de galerij waar de vakliteratuur staat, en vertoef even tussen Rykies boeken (839.36). Je hoeft Rykie niet gekend te hebben om te weten te komen wat voor soort boekenmens ze was. De boeken die zij met liefde en kennis van zaken heeft gekozen, gelezen en gekoesterd, verraden wie mevrouw van Reenen was. Haar verzameling vormt immers de neerslag van haar intellectualiteit, goede smaak en voorliefdes. Al haar boeken zijn parels van de Afrikaanse literatuur. Vaak niet meer te verkrijgen in de boekhandel wegens uit druk, en niet meer in andere openbare bibliotheken te vinden wegens gestolen. Deze parels vormen het begin van onze Afrikaanse boekerij. Het begin, inderdaad. Want dankzij het inzicht van Insig krijgt de Rykie van Reenen Boekery en dus het Afrikaanse luik van de bibliotheek - de kans om te groeien tot een levendige, levensgrote, kwaliteitsvolle Afrikaanse collectie letterkundige werken. Insig begon in april een bibliotheekproject, en publiceerde een artikel waarin het HdN werd voorgesteld en waarin lezers werden aangespoord om, net zoals Rykie, Afrikaanstalige literatuur te schenken aan het HdN. Ondertussen zijn al ettelijke boeken geschonken. Insig verzamelt de boeken in haar kantoren en levert ze dan af aan de bibliotheek. Als u ook het belang van een goede, volledige verzameling Afrikaanse letterkunde in het HdN inziet, en ons graag op weg zou helpen met een schenking: de boeken kunnen opgestuurd worden naar Postbus 440, Groenpunt 8051. Ze kunnen desgewenst ook afgeleverd worden in de kantoren van Insig op de eerste verdieping van de Prestwichstraat 70, in Groenpunt, Kaapstad. U kunt ze vanzelfsprekend ook altijd direct naar het HdN opsturen. Meer informatie over de actie kunt u krijgen bij Eva Rondas in het HdN. Op de boekenplank door Jacqueline Troost Het moest er uiteindelijk toch van komen: Yvonne Keuls schreef haar autobiografie. Ze had er materiaal genoeg voor, want eigenlijk zijn al haar boeken altijd al over aspecten van haar eigen leven gegaan. Haar toneelstukken misschien niet, maar dan zijn die een uitzondering. Van 1931, haar geboortejaar, tot 2000 is er voor elk jaar een hoofdstuk, waarbij sommige regelrecht uit een van haar vroegere boeken gelicht zijn en andere speciaal geschreven. Het wordt een duidelijk overzicht, je ziet haar groeien van Indisch kind tot Haagse dame, je gaat begrijpen waarom ze bepaalde boeken schreef want sommige hadden een vooropgezet doel en hoe ze zon uitgebreid oeuvre wist te produceren terwijl ze toch ook nog een man en drie dochters had. Madame K (KEU) noemde ze haar levensverhaal, het is vol hilarische, maar ook ontroerende momenten. Ik zou het niet graag gemist hebben. Ik raakte zelfs zo in de ban van haar stijl, dat ik meteen erna in haar Keulsiefjes (KEUL) begon, waarin ik dus inderdaad een paar van de hoofdstukjes uit het bovengenoemde boek tegenkwam. De titel is van Simon Carmiggelt afkomstig, het was zijn naam voor de columns die Yvonne Keuls in de loop van de jaren voor verschillende kranten schreef. Dit boek bevat ze allemaal. Je zou er zon krant trouw voor kopen, want wat een opkikker zou dat elke keer zijn tussen al het nare nieuws van de dag. Het leven van Yvonne Keuls wordt bevolkt door kleurrijke figuren. Uw en mijn leven natuurlijk ook, t is maar een kwestie van zien. Zij heeft er niet alleen oog voor, maar ook het geduld om eindeloos gesprekken aan te knopen met mensen die een ander kribbig opzij schuift en de gave om de resulterende dialogen humoristisch weer te geven, verpakt tussen schitterend-laconieke situatiebeschrijvingen. Ik begon er ruim een week lang heel opgewekt mijn dag mee en het had wat mij aangaat best twee keer zo dik mogen zijn. In haar boek Madame K vertelt Yvonne Keuls het verhaal van haar eerste toneelstuk en hoe ze ermee bij de bekende toneelspeler Cruys Voorbergh terecht kwam. Er worden wat namen genoemd en daar kwam ik opeens Joekie Broedelet tegen, waarbij er meteen een roestig oud deurtje openging. Want deze toneelspeelster schreef in 1959 een boekje over de buitenlandse tournees, die ze onder andere met Voorbergh maakte en ik las het jaren geleden uit onze bibliotheek. Ik vroeg me af of we dat vrij onooglijke paperbackje nog hadden en ja, het stond al 21 jaar ongestoord op de plank. Je neemt jezelf overal mee (910.4 BRO) heet het. De titel is me altijd bijgebleven, misschien omdat je dat zelf ook merkt als je veel reist. Het is gewoon een gezellig boekje, waarin Joekie gemoedelijk vertelt over haar reizen en al de ongewone en leuke dingen die er gebeurden in Italië en India, op Java en Corsica. Misschien voor jongelui van nu wat ouderwets er staat namelijk geen onvertogen woord in maar ik vond het leuk om het nog eens te lezen. Stel dat je opgegroeid bent zonder vader, omdat die je moeder zonder aankondiging of uitleg verlaten heeft voor je geboren werd. Stel dat deze ervaring je moeder in een diepe depressie heeft gedompeld, die nooit meer over is gegaan. Zolang er meisjes zijn die hun hoofd en hart verliezen aan bezoekende gitaristen, soldaten in uniform of andere romantische figuren, zal dit soort situaties wel blijven voorkomen. Vriendelijk zou je over zon onbekende vader waarschijnlijk niet denken en als je dan weet waar hij woont, kon je best eens wraakneigingen krijgen tegen die man. Tes van Dijk, de hoofdpersoon in de roman Het eiland van mijn vader (STER) van Albertine Sterk, reist er helemaal voor naar Corsica. Met het voordeel dat de vader haar niet kent begint ze een plan uit te werken, waarbij ze zelfs moord niet uitgesloten acht. Maar in de loop van de tijd die ze er doorbrengt, komt Tes er achter wat er dertig jaar geleden werkelijk gebeurd is. Ze wordt meegesleurd door heel andere gevoelens dan ze verwacht had en vat bovendien een grote genegenheid op voor het eiland waar een deel van haar genen vandaan komen. Albertine Sterk laat in het midden wat er uiteindelijk precies gebeurt (geen moord gelukkig!) en dat is misschien wel bevredigender dan een uitgespeld slot. De eigen fantasie wil ook wel eens wat. Corsica is een eiland waar ik nog nooit iets over gelezen had, maar nu lijkt het me best een bezoek waard. Marjan Berk is een zeer aparte figuur in de Nederlandse boekenwereld. Je moet haar boeken niet te serieus nemen, wat niet wil zeggen dat ze niet leesbaar zouden zijn. Als ontspanning tussendoor mag ik er soms graag een mee naar huis nemen. Nars, de hoofdpersoon in Als de dood (BERK), is een keurige pensionaris, die voor het eerst van zijn leven een scheve schaats rijdt als hij de juffrouw van de poffertjeskraam mee naar huis neemt voor een avontuurtje terwijl zijn vrouw voor zaken op reis is. Tijdens hun liefdesspel overlijdt deze dame plotseling en daar zit hij met een clandestien lijk in het echtelijk bed. Heel vermakelijk vertelt Marjan Berk hoe Nars zich uit zijn nachtmerriesituatie probeert te redden, wat er intussen in de carrière van zijn vrouw gebeurt en hoe zijn zoons reageren. Een luchthartig boek met een vaart als een sneltrein, pure ontspanning. Ik las het dan ook in een middag uit. Iets langer nam De specerijen routes (641.338 CAL) door Chris en Carolyn Caldicott, en dat is te begrijpen, want in dit boek zwerf je met de auteurs de hele wereld over. Het is zo interessant, dat je de informatie graag goed in je op wilt nemen, maar tegelijk zijn er zulke prachtige fotos om naar te kijken, dat je op elke bladzij afgeleid wordt. De auteurs vertellen niet alleen de eeuwenoude geschiedenis van alle denkbare specerijen - waar ze oorspronkelijk vandaan komen, waarom ze in het ene land meer gebruikt worden dan in het andere, wat voor politieke invloed de handel erin heeft gehad, tot het ontdekken van Amerika toe ze geven ook watertandrecepten voor het gebruik ervan. Een combinatie kook- en geschiedenisboek dus. Dit boek moet ik zo lang mogelijk zien te houden en daarna heel vaak weer gaan lenen, want er staan zoveel recepten in om eens na te maken. Dan kan ik ook eens wat doelgerichter inkopen en me niet lijdzaam laten leiden door wat de buurtwinkel toevallig in de bakken heeft liggen. Het gros van de genoemde ingrediënten is hier in Kaapstad gewoon te krijgen, zo niet in de supermarkt, dan zeker in de kruidenbazaar. Als verandering van spijs doet eten, zal afwisseling van specerijen dat zeker ook doen. Ibbys internationaal congres komt voor het eerst naar Afrika Zuid-Afrika is van 5 tot 9 september 2004 gastheer van het IBBY - congres. Het is de eerste keer dat de International Board on Books for Young People zijn tweejaarlijkse congres over kinderliteratuur in Afrika houdt. Het doel van IBBY is om het schrijven, uitgeven, verspreiden en gebruik van kinder- en jeugdboeken te bevorderen. IBBYs Zuid-Afrikaanse vertegenwoordiger, het Suid-Afrikaanse Kinderboekforum (SACBF), organiseert het congres. De SACBF is al sinds 2000 een vaste inwoner van het HdN. Het HdN is dan ook ten zeerste betrokken bij het congres. Zirkëa Ellis, directeur van het HdN, is ook op het bestuur van het IBBY congres. Zij is verantwoordelijk voor de tentoonstellingen in het HdN, de Belville- en Milnerton-bibliotheek, de Centre for the Book en de SA-Bibliotheek. Voor de tentoonstelling in het HdN heeft IBBY Nederland een 100-tal uitstekende kinderboeken aan het HdN geschonken. Tijdens het congress zal onder andere geconcentreerd worden op kinderliteratuur in Afrika, op wat gedaan kan worden om de status van kinderliteratuur in Afrika te verhogen en op het belang van kinderboeken in de moedertaal van de jonge lezers. Experts op het gebied van kinder- en jeugdliteratuur, waaronder professor Neville Alexander, professor P.O. Fayose van Nigeria en Mevrouw Teresa Cardenas uit Cuba, zullen het gehoor toespreken. De SACBF vindt het uiterst belangrijk om zoveel mogelijk kinderen bij dit congres te betrekken iets wat eigenaardig genoeg niet vaak gebeurt tijdens congressen over kinderboeken. Kinderen zullen de kans krijgen om bezoekende schrijvers en illustrators van kinderboeken te ontmoeten. Bovendien is de SACBF van plan om, in samenwerking met Biblionef, aan een groot aantal scholen minibibliotheken met prentenboeken te schenken. Achttien scholen hebben al bibliotheekjes ontvangen. Voor meer informatie kunt u mailen naar sacbf@worldonline.co.za, of surf naar http://www.sacbf.org.za. Max Velthuijs wint de Hans Christian Andersen Prijs Schrijver en illustrator Max Velthuijs krijgt dit jaar de Hans Christian Andersen Prijs voor illustrators. Dat heeft de Andersen Jury van de International Board on Books for Young People bekend gemaakt. De Ierse schrijver Martin Wadell (bekend van Kleine Beer) krijgt de Hans Christian Andersen Prijs voor auteurs 2004. De tweejaarlijkse Andersenprijzen zijn de belangrijkste internationale oeuvreprijzen voor schrijvers en illustrators van kinder en jeugdliteratuur, en worden in dat verband ook wel eens de kleine Nobelprijzen genoemd. Velthuijs, bekend van Kikker, wordt door de jury geroemd als een briljante verhalenverteller. De Hans Christian Andersen Prijzen worden in september uitgereikt tijdens het IBBY-congres in Kaapstad. Prijsvraag Verlies Nicci French Het schrijversechtpaar Nicci French is met hun literaire thrillers in enkele jaren uitgegroeid tot een fenomeen. Verlies is een intrigerende thriller over families, hun verborgen geschiedenissen en over het niet willen herkennen van de waarheid. Noem drie andere Nederlandse titels waar het schrijversduo Nicci French beroemd mee werd Jawel, we geven we elke maand een boek weg. Zorg dat uw antwoord, naam en telefoonnummer ons voor 15 april in schriftelijke vorm bereikt en hoop dat de onschuldige hand uw antwoord uit de HdN hoed trekt. Helaas kunnen over deze wedstrijd geen telefonische vragen beantwoord worden. De vorige prijsvraag is gewonnen door mevrouw Paula Van Vijfeijken. Zij kan Vreemde Buren afhalen in het HdN. Deze nieuwsbrief is er in de eerste plaats voor u. Uw reacties, suggesties en appreciaties worden dan ook ten zeerste gewaardeerd. Heeft u een vraag over een bepaald boek, wenst u meer informatie over de voorstellingen of lezingen, of wilt u lid worden van de bibliotheek? Of misschien wilt u onze maandelijks nieuwsbrief liever per e-mail dan per post ontvangen? U kunt uw interesse en de manier waarop u onze nieuwsbrief wenst te ontvangen kenbaar maken door ons te mailen of te telefoneren. Bibliotheekuren Buitendienst Bellville Buitendienst Stellenbosch Buitendienst George Sentraalplein 4 Telefoon: +27 (0) 21 531 5831 Redactie: Eva Rondas en Jacqueline Troost
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |