|
|
Friese gedichten van Lida Dijkstra in het Afrikaans vertaald door Charl-Pierre NaudéDe Friese dichteres LIDA DIJKSTRA werd geboren in Heerenveen, Friesland, in 1961. Zij studeerde Kunstgeschiedenis en werkte een tijd lang als curatrice in een museum. Thans is ze voltijds schrijfster. Ze debuteerde in 1994 en heeft sindsdien acht boeken voor kinderen en jongeren in het Fries gepubliceerd, en acht boeken voor kinderen in het Nederlands. Het boek Wolken fan wol werd door de International Board of Books for Young People (IBBY) genomineerd voor een prijs. Haar dichtbundel met Friese poëzie voor volwassenen is getiteld Frou Ule (2000, Uitgeverij Frisk en Frij). De gedichten worden hier gereproduceerd met vriendelijke vergunning van de dichteres en de uitgever. De Zuid-Afrikaanse dichter CHARL-PIERRE NAUDÉ heeft de gedichten van Lida Dijkstra in het Afrikaans vertaald. Hij werd in Kokstad geboren in 1960 en bracht zijn jeugd in Oos-Londen door. Hij studeerde Wijsbegeerte aan de Universiteit van Stellenbosch en maakte daarna carrière als journalist. Zijn dichtbundel Die nomadiese oomblik (1995, UitgeverijTafelberg) werd met de Ingrid Jonkerprijs voor poëziedebuten bekroond. Hij vertaalt regelmatig en heeft al deelgenomen aan vertaalwerkwinkels in Nederland, waar hij ook in de negentiger jaren uitgenodigd was voor een rondreis met andere Zuid-Afrikaanse auteurs. Enkele van zijn eigen gedichten zijn in het Nederlands vertaald.
troch de spegelLida DijkstraTinkst datst djipte sjochst yn de yllúzje door de spiegelLida DijkstraDenk je dat je diepte ziet in de illusie In het Nederlands vertaald door Lida Dijkstra
deur die spieëlDink jy dat jy diepte sien in die illusie In Afrikaans vertaal deur Charl-Pierre Naudé
minotaurusLida DijkstraIn labyrint groeit yn myn kop Soms bûcht er krûme tûken fuort Mei reade azem blaast er my minotaurusLida DijkstraEen labyrint groeit in mijn kop Soms buigt hij kromme takken weg Met rode adem blaast hij mij In het Nederlands vertaald door Lida Dijkstra
minotaurusn Doolhof groei in my kop, Soms buig hy die krom takke weg Met rooie asem blaas hy In Afrikaans vertaal deur Charl-Pierre Naudé
diggelfjoerLida DijkstraSa stil wie t De sproei-ûntlading hong sint-elmusvuurLida DijkstraZo stil was het De sproei-ontlading hing In het Nederlands vertaald door Lida Dijkstra
elmsvuurDie oop veld was so stil, Die sproei-ontlading het gehang In Afrikaans vertaal deur Charl-Pierre Naudé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |