Argief
Tuis /
Home
Briewe /
Letters
Kennisgewings /
Notices
Skakels /
Links
Boeke /
Books
Opiniestukke /
Essays
Onderhoude /
Interviews
Rubrieke /
Columns
Fiksie /
Fiction
Poësie /
Poetry
Taaldebat /
Language debate
Film /
Film
Teater /
Theatre
Musiek /
Music
Resensies /
Reviews
Nuus /
News
Slypskole /
Workshops
Spesiale projekte /
Special projects
Opvoedkunde /
Education
Kos en Wyn /
Food and Wine
Artikels /
Features
Visueel /
Visual
Expatliteratuur /
Expat literature
Reis /
Travel
Geestelike literatuur /
Religious literature
IsiXhosa
IsiZulu
Nederlands /
Dutch
Gayliteratuur /
Gay literature
Hygliteratuur /
Erotic literature
Sport
In Memoriam
Wie is ons? /
More on LitNet
LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.

The South African Translators’ Institute

Information on the Institute

Background
The South African Translators’ Institute (SATI), a national non-profit organisation, has been in existence since 1956. It was founded in Johannesburg on 25th August of that year with an initial membership of 17. Its stated aims were “to give the translator professional status and pride and to ensure an honourable position for the translation profession among the other professions. The Institute wishes to provide protection on two fronts: it wishes to protect its members and it wishes equally to protect the public desiring to make use of translation services.”

Aims
SATI is a promotional institution, aiming to support and safeguard the interests of translators and those in related professions. Its stated objectives according to its constitution are as follows:

  • To promote the interests of the translation profession.
  • To undertake and promote research in the field of translation and to make the results of such research available.
  • To obtain appropriate publicity in newspapers and magazines and through other media and to publish and control a journal of its own.
  • To obtain the co-operation of experts and interested persons from universities and other organisations and of associations and bodies both in this country and abroad and to promote common interests and action.
  • To compile language and translation guides or to have them compiled.
  • To collect and utilise funds for the achievement of its objectives.
  • To introduce a professional code for translators and to work to ensure that members comply with it.
  • To work towards the establishment of proper training facilities for translators.
  • To introduce examinations with a view to admission to membership of the Institute.

    Membership
    Membership is open to anyone interested in translation and the related professions. There are currently no qualifying professional requirements for ordinary membership; accredited membership requires a pass in the Institute’s examination. At present there are five categories of membership of the Institute:

  • Honorary Member: A person to whom, in view of his exceptional contribution to the translation profession and on the recommendation of the Executive, honorary membership has been awarded by the Institute at an annual general meeting.
  • Founder Member: A signatory to the original constitution.
  • Member: A person who has complied with the Institute’s requirements for membership and has been accepted and registered as such by the Executive.
  • Accredited Member: A member who has sat and passed the examination set by an accreditation committee.
  • Student Member: A member who is a registered full-time or part-time student not in employment involving substantial remuneration. A recommendation from a lecturer may be requested.

    Office-bearers
    The Institute elects office-bearers to the following portfolios to run its affairs:

  • Management Committee: Chairperson, Vice-Chairperson, Secretary, Registrar, Treasurer.
  • Special portfolios: Documentation, Freelance Affairs, Professional Information, Publications, Publicity, Research, Terminology, Training.

    These members work on a voluntary basis. They are elected at an annual general meeting for a period of two years.

    Chapters
    Members wishing to be associated on a basis of common interest acceptable to the Institute or geographical proximity are able to form chapters. To be recognised and registered by the Institute, these must comprise at least 15 voting members. Representation on the Executive is then also possible. Groups can also associate on a less formal basis.


    Publications and other activities
    The Institute communicates regularly with its members through an electronic or faxed Bulletin. In 2001 the Institute launched a new journal, Muratho, which will initially be published twice a year, in April and October. The Institute also produces occasional publications in its SATI Series when suitable material becomes available, e.g. seminar papers, reports.

    SATI has produced a Guide for users of language workers, information for prospective accreditation candidates and sets of sample accreditation examination papers in certain language combinations. These are available for a small fee.

    The Institute runs a system of accreditation for its members. This is currently available for translation, interpreting, language editing, terminology and pioneer Bible translation and for purposes of becoming a sworn translator. Accreditation is available only to members, and lapses upon termination of membership.

    The Institute set up a Development Committee in 1993 to collect funds and make assistance available for the training of language workers from disadvantaged communities. Bursaries are offered to students, subject to the availability of funds; details will be provided upon request.

    The Institute keeps a register of freelance and sworn translators and interpreters in order to facilitate contact between members and prospective clients. A register of freelancers also appears on the Institute’s website. SATI also acts as a facilitator in an in-service training scheme for freelancers.

    SATI became a member of the International Translators’ Federation (FIT) in August 1993. One of the members of the SATI Executive was elected to the FIT Council in February 1996 and another became a member of the FIT Copyright Committee in May 2001.

    The Institute does not have a permanent office, but written communication may be addressed to P O Box 27711, Sunnyside, 0132. E-mail: sati@intekom.co.za. Information on the Institute is available on the Internet at www.translators.org.za. Executive members of the Institute can also be contacted at the numbers below.

    Annette Combrink
    Chairperson/Accreditation
    (018) 299-1480 (tel)
    (018) 299-4084 (fax)
    dlwalc@puknet.puk.ac.za

    Wilna Liebenberg
    Vice-Chairperson/Mentorship/Chapter Co-ordinator
    (021) 976-9563 (tel)
    (021) 975-2304 (fax)
    wlieben@new.co.za

    Irene Dippenaar
    Registrar
    (012) 343-0624 (tel)
    (012) 343-0730 (fax)
    sati@intekom.co.za

    Johan Blaauw
    Secretary
    (018) 299-2618 (tel)
    (018) 299-2603 (fax)
    vrkjwhb@puknet.puk.ac.za

    Anne-Marie Beukes
    Treasurer
    (012) 337-8366 (tel)
    012) 361-9843 (fax)
    am.beukes@dacst5.pwv.gov.za

    Marion Boers
    Publications
    (011) 803-2681 (tel/fax)
    publications@translators.org.za

    Leona Labuschagne
    Freelance Affairs
    (041) 368-4584 (tel)
    (041) 368-4979 (fax)
    Leona@iafrica.com

    Maria Letsie
    Professional information
    (018) 299-1511 (tel) (018) 299-1562 (fax)
    aftmml@puknet.puk.ac.za

    Alet Kruger
    Research/Documentation
    (012) 429-6280 (tel)
    (012) 429-3355 (fax)
    krugea@unisa.ac.za

    Mariëtta Alberts
    Terminology
    (012) 341-9638 (tel)
    (012) 341-5938 (fax)
    marietta@pansalb.org.za

    Produced by the South African Translators’ Institute, P O Box 27711, Sunnyside, 0132


    SATI Award for Outstanding Translation


    Call for Nominations

    At its AGM in June 2000 the South African Translators’ Institute (SATI) announced the introduction of a prestigious translation award for work in the official languages of South Africa — the SATI Award for Outstanding Translation. This award is a first for South Africa, and it is intended to encourage the publication of translations of original works in the indigenous languages of the country.

    The award is made every three years on or around International Translation Day (popularly known as St Jerome’s Day), which is celebrated on 30 September. The first award — which went to Leon de Kock for his translation of Marlene van Niekerk’s Afrikaans novel Triomf into English — was made at the Aardklop Arts Festival in Potchefstroom in 2000.

    Some amendments have been made to the rules this year, with the number of categories being increased to five. A winner will be announced in each category, and the overall winner will be selected from the category winners. The category winners will each receive a certificate of merit and a cash prize of R2 000 and the overall winner will, in addition, receive the floating trophy and an additional cash prize. The prizes will be supported by the SATI Development Fund.

    The Language Clause in the Constitution challenges everyone involved in language matters to promote the use of all the languages of South Africa, and in particular to develop the previously marginalised indigenous languages. SATI believes that language practitioners, in translating and interpreting into and from these languages, are pivotal “mechanisms” in fostering the process of indigenous language development. As far back as 1993 SATI decided to implement strategies to facilitate the use and development of the indigenous languages of South Africa.

    The objectives of the SATI Award for Outstanding Translation are —

    1. to promote the translation and publication of fiction and non-fiction work into and/or from the official languages;
    2. to improve the quality of such translations;
    3. to promote multilingualism and in particular the use and development of the indigenous languages;
    4. to promote cross-cultural understanding; and
    5. to raise awareness of the role of translators in uniting the people of South Africa.

    The Institute is now calling for nominations for the Award to be made in September 2003. Attached is a copy of the Rules for the Translation Award. Nomination forms can be obtained from the SATI Admin Officer, Marion Boers, on 011 803 2681 or at publications@translators.org.za.

    The closing date for nominations for the 2003 SATI Award for Outstanding Translation is 30 May 2003.

    Attached you will also find a brochure on the South African Translators’ Institute for your information. Should you require any further information, please contact Marion Boers on 011 803 2681 or at publications@translators.org.za.

    Rules for the SATI Award for Outstanding Translation (2003)

    Article 1

    The South African Translators’ Institute awards a prize for the translation of published work in the official languages of South Africa. The objectives of the award are -

    1. to promote the translation and publication of fiction and non-fiction work into and/or from the official languages;
    2. to improve the quality of such translations;
    3. to promote multilingualism and in particular the use and development of the indigenous languages;
    4. to promote cross-cultural understanding; and
    5. to raise awareness of the role of translators in uniting the people of South Africa.

    The award is financed through the SATI Development Fund.

    Article 2

    This translation award, named the SATI Award for Outstanding Translation, is made for a single published translation of outstanding quality. The award is made to the translator and not to the publisher.

    Article 3

    This translation award will be made every three years and will be presented on or around International Translation Day (30 September).

    Article 4

    This award will be made upon the recommendation of a jury comprising a subcommittee of the SATI Executive, with the chairperson appointed by the Executive. The jury may seek advice from relevant experts as necessary.

    Article 5

    Entries must have been published in the period since the last award was made.

    Article 6

    Entries will be submitted in one of five categories: fiction, non-fiction, poetry & drama, service translations (e.g. corporate publications, annual reports, legislation, school books), and dictionaries. A winner will be announced in each category and will receive a certificate of merit and a sum of money. The overall winner will be selected from the category winners and will receive a floating trophy and an additional sum of money.

    Article 7

    Nominations may be translations -

    1. between any of the official languages;
    2. from a non-official language into any official language except English;
    3. from any official language except English into a non-official language.

    Article 8

    SATI will be responsible for the costs of the category winners to attend the award ceremony. Other nominees will be responsible for their own costs.

    Article 9

    Nominations must be made on an official nomination form and comply with all requirements. Where nominations do not comply, they will be rejected. If the nomination is submitted electronically, one copy will suffice. If submitted in hard copy only, six copies are required. Nominations must be accompanied by at least one copy of the source and the target text.

    Article 10

    Nominations must be submitted to the SATI Admin Officer by 30 May of the year of award.

    Article 11

    SATI reserves the right not to make an overall award or an award in any particular category in any particular year should no suitable translation(s) be nominated.

    Article 12

    Anything not provided for in these rules may be decided by the SATI Executive.


    SATI Admin Officer
    PO Box 27711
    Sunnyside
    0132

    Tel/fax: 011 803 2681
    E-mail: publications@translators.org.za
    Website: www.translators.org.za

    boontoe / to the top


  • © Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf.