|
Skrywersberaad-argief Skrywersberaad
Ons is van uiteenlopenheid aanmekaargesitAlgemene uitgewery in Suid-Afrika aan die begin van die 21ste eeu OpsommingOns sit in Suid-Afrika met n geweldig oneweredige erfenis: onder meer die gevolg van n opvoedkundige stelsel wat sommige groepe bevoordeel het en ander nie; n kulturele verskeidenheid wat vir sommige n boekkultuur vanselfsprekend maak en vir ander nie; n taalsituasie waarvolgens dit vir sommige skrywers voor die hand liggend is om in die moedertaal te skryf en in Suid-Afrika uit te gee, en vir ander nie. Hierdie faktore het ewe ernstige implikasies vir uitgewers en skrywers as vir politici en opvoeders. Wat hier volg, is n bondige oorsig van dié situasie en n redelik oppervlakkige kyk na die implikasies vir die uitgewersbedryf tov al die tale van die land.InleidingDie Suid-Afrikaanse literatuur is tot nog toe oorheers deur wit skrywers wit skrywers wat in hulle moedertaal skryf, of dit nou Engels of Afrikaans is. In die pas afgelope eeu (eintlik is die Suid-Afrikaanse letterkunde maar net een eeu oud) was die internasionaal bekende skrywers byvoorbeeld Nobel-pryswenner Nadine Gordimer, J M Coetzee, wat twee maal die gesogte Booker Prize verower het, André P Brink wat met die Franse Légion dHonneur vereer is en Breyten Breytenbach. Ook n volgende generasie wat hulle merk internasionaal aan die maak is, is oorwegend wit: Mike Nicol, Dalene Matthee, Etienne van Heerden, Ivan Vladislavic, Marita van der Vyver, Pamela Jooste, Antjie Krog.
Die eerste demokratiese verkiesing van 1994 het n einde gebring aan Apartheid, maar hierdie amptelike beleid waarvolgens mense in Suid-Afrika vir meer as veertig jaar volgens kleur geklassifiseer is, sal nog n lang nawerking hê. Want tot en met die groot verandering is daar in plaas van n reënboog, waar een kleur in die volgende vervloei, vier groepe vier dekades lank streng volgens kleur afgebaken: wittes, kleurlinge, Indiërs en Africans, en afhangende van jou klassifikasie het jy in n bepaalde buurt gewoon en na n bepaalde skool gegaan selfs in n bepaalde rigting gestudeer en n bepaalde salaris ontvang. Dit was die manier waarop die vorige regime op die multi-kulturele aard van Suid-Afrika gereageer het en probeer het om aparte ontwikkeling toe te pas n stelsel wat die wittes die meeste bevoordeel het en die Africans die ergste agtergestel het. Dit is natuurlik alles ou nuus, maar tog noodsaaklik om te onthou as jy die huidige situasie in die uitgewery behoorlik wil begryp, en ook waarom die term swart skrywers in Suid-Afrika noodwendig n inklusiewe term moet wees wat African, Indiese Suid-Afrikaanse, en skrywers van gemengde herkoms insluit. So n vlugtige terugblik herinner n mens ook daaraan dat swart Suid-Afrikaanse skrywers n verskeidenheid tale tuis praat; dat Engels die aangenome skryftaal van die meerderheid is, hulle tweede of selfs derde of vierde taal; en dat kleurlinge en Indiese Suid-Afrikaners tot redelik onlangs beter onderrig geniet het as Africans. n Oneweredige literêre erfenisVerskeie kulturele en opvoedkundige faktore het bygedra tot die ongelyke situasie van skrywers en die wisselende aansien wat boeke in Suid-Afrika geniet; net die heel belangrikstes word uitgelig om die kompleksiteit van die Suid-Afrikaanse literêre toneel te belig.
n Kwessie van geldIn vergelyking met die meeste Afrika-lande het Suid-Afrika steeds n lewenskragtige inheemse boekebedryf, veral wat betref nie-tersiêre opvoedkundige boeke. Geen skoolteksboeke word byvoorbeeld direk ingevoer uit Brittanje, die voormalige koloniale mag nie. n Aansienlike getal multi-nasionale uitgewershuise doen wel al dekades lank sake in die land mense soos Heinemann, Macmillan, Oxford University Press, Longman. Maar naas hulle is volledig Suid-Afrikaanse maatskappye ontwikkel, meestal met Afrikanerkapitaal, wat sowel opvoedkundige as algemene boeke publiseer boeke wat in Suid-Afrika geskryf, taalkundig versorg, ontwerp, gedruk en gebind word. Party van dié uitgewers bestaan al sewentig, tagtig jaar die eertydse Nasionale Boekhandel wat vandag onder die imprint Tafelberg sake doen, byvoorbeeld. Tog word daar baie meer Engelse algemene boeke uit Brittanje en die VSA ingevoer as wat plaaslik vervaardig word. Dit is natuurlik die gevolg daarvan dat Engels n internasionale taal is en Suid-Afrika n voormalige kolonie.As n mens in n klein mark sake doen, is die publikasie van gehaltefiksie romans, kortprosa, drama en poësie sowel as nie-fiksie met n kulturele inslag, selde winsgewend. Die rede: die produksiekoste van boeke wat in klein oplae gedruk word (die gemiddelde oplaag van n Engelse literêre roman in Suid-Afrika is 2 000; in Afrikaans kan n mens gewoonlik 3 000 waag) skrik uitgewers normaalweg af. Tensy hierdie boeke op een of ander manier gesubsidieer word. Voor 1994 was die uitgee van sekere publikasies (esoteriese digbundels, byvoorbeeld) net moontlik omdat hulle deur die verkoop van groot getalle boeke aan opvoedkundige inrigtings gekruis-subsidieer is. Die Suid-Afrikaanse regering het dus as t ware die plaaslike algemene uitgewers tot 1994 in staat gestel om so n verskeidenheid inheemse literatuur uit te gee. Want in daardie jare is genoegsame getalle aanvullende skoolleesboeke en biblioteekboeke aangekoop om algemene uitgewery lewensvatbaar te maak, al het hulle ook dikwels boeke uitgegee wat net n klein uitgelese gehoor aanspreek. Soos almal weet, het die situasie drasties verander as gevolg van die nuwe regering se poging om eenvormige onderwys vir al die voormalig verskillende groeperings in te stel. Die uitwerking van die afgelope paar jaar se gebrek aan institusionele boekaankope het die algemene uitgewers gedwing om veral die kommersiële waarde van hulle lys te oorweeg en nie net die literêre of kulturele waarde nie. Baie minder poësie word byvoorbeeld tans gepubliseer in Engels nog veel minder as in Afrikaans, en in die Afrika-tale word so min romans en kortverhale tans uitgegee dat n aantal literêre pryse onlangs nie toegeken kon word nie. Selfs voor 1994 is Suid-Afrikaanse uitgewers van Engelse fiksie egter al op n ander manier gekniehalter deur die skrywers self. Omdat Engels n internasionale taal is; omdat daar histories sterk bande met Britttanje bestaan, en omdat die mark vir plaaslike fiksie hier so klein is, verkies baie skrywers om hulle boeke in Brittanje eerder as in Suid-Afrika uit te gee. Dit beteken dat die werk van Gordimer, Coetzee en Brink, selfs ook Nicol en Jooste se boeke, deesdae in Engeland versorg en uitgegee word en terugingevoer word hierheen. n Mens het begrip vir die skrywers se keuse, maar dit beteken wel dat hierdie bekendes wie se werk hier in veel groter getalle as die gebruiklik 2 000 oplaag sou verkoop, nie die sukkelende Suid-Afrikaanse uitgewersbedryf direk ondersteun nie. Dit dan is die agtergrond waarteen die inheemse Suid-Afrikaanse uitgewer werk en n lewenskragtige en gevariëerde inheemse Suid-Afrikaanse literatuur probeer aanmoedig en uitbou. En boonop ook nog n bydrae wil maak om die ongelykhede van die verlede reg te stel. Hoe lyk die algemene boek wat in die ou Suid-Afrika uitgegee is?n Mens kan die sinvolste hierop antwoord deur kortliks na die verskillende tale te kyk: Engels, Afrikaans en die Afrika-tale.Engels: Die nadeel hiervan was dat skrywers wat nie geïnspireerd gevoel het om politieke issues in hulle werk aan te spreek nie, nie n uitgewer kon vind nie. Baie min polities onskuldige romans of gedigte het byvoorbeeld die lig gesien. Daar was eenvoudig nie n aanvraag daarna nie. Die teenoorgestelde is min of meer vandag waar: daar is min belangstelling in die vroeëre struggle-literatuur, en sedert 1994 het Ravan en Skotaville as algemene uitgewers verdwyn, en David Philip het sy fokus verbreed om sy lys kommersieel meer lewensvatbaar te maak. Afrikaans: Maar Apartheid het ook sy uitwerking op die Afrikaanse boekwêreld gehad. Hoewel meer as 60% van Afrikaanssprekendes nie wit is nie, was daar tot baie onlangs opvallend min swart of meer spesifiek: bruin Afrikaanse skrywers. Dit kan nie soseer gewyt word aan doelbewuste diskriminasie nie, maar was eerder die gevolg van n gebrek aan begrip by die hoofstroom Afrikaanse uitgewershuise vir die sosio-ekonomiese en opvoedkundige agtergrond van die oorgrote meerderheid bruin mense. Dit het daartoe gely dat voornemende bruin skrywers nie welkom gevoel het by die gevestigde Afrikaanse uitgewers waar hulle sou moes aanklop nie; die vervreemding was so erg dat talle individue wat Afrikaans tuis praat dit nooit eens oorweeg het om n manuskrip in Afrikaans te skryf en voor te lê nie. Selfs nou, terwyl die meeste wit sakeondernemings in Suid-Afrika die noodsaak voel om swart en bruin en Indiërmense in diens te neem, onder meer om hulle anderskleurige klante op dié wyse te akkommodeer, word die grootste Afrikaanse uitgewerye nog steeds byna eksklusief deur wittes beheer en bestuur. (In alle billikheid moet n mens egter byvoeg dat daar tot onlangs drastiese terugsnoeiing in alle sektore van die uitgewersbedryf was as gevolg van die ineenstorting van die skoolboekmark, en dat dit in dié omstandighede uiters moeilik is om regstellende aksies uit te voer.) Afrika-tale: Dit is n verdere ironie dat skrywers in die Afrika-tale ook beter daaraan toe was voor 1994 as vandag. Weer is dit die gevolg van die tydelike ineenstorting van die skoolboekmark. Daar is op die oomblik eenvoudig nie genoegsame aanvraag na dié boeke nie, en uitgewers bring dus geen nuwe titels op die mark nie. Soos reeds opgemerk, kon party van die literêre pryse wat ingestel is om literatuur in die Afrika-tale aan te moedig en te erken onder meer sommige van die MNet- en Nasboekpryse onlangs nie toegeken word nie as gevolg van n gebrek aan inskrywings. Of boeke in die nege erkende Suid-Afrikaanse Afrika-tale weer in die nabye toekoms benodig sal word vir gebruik op skool of nie, die situasie rondom Afrika-taalliteratuur is uiters prikêr. En wel vanweë die houding van die moedertaalsprekers van die verskillende tale self. Baie onderskryf nie die gebruik van die moedertaal op skool en in amptelike plekke nie. Die moedertaal word met vreugde tuis gebruik en vir kommunikasie binne die sosiale groep, maar dit lyk of weinig stedelike swart mense ten gunste is van die moedertaal buite hierdie beperkte konteks. Uitgewers ondervind dat met die uitsondering van die bekende Zoeloe-digter Mazisi Kunene, dit hoofsaaklik akademici en swart skrywers in landelike gebiede is wat in die Afrika-tale skryf. Daar is voor die hand liggende redes hiervoor. Om net enkeles te noem:
Maar miskien is die allerbelangrikste rede, al word dit selde openlik erken, die opvatting dat die moedertaal so n bietjie agterlik en nie-progressief is. Byna alle stedelike of verstedelikte swart skrywers verkies om in Engels te skryf omdat dit gesien word as n taal van sofistikasie; van die handel en sukses. Engels is per slot van rekening n internasionale taal en deur daarin te skryf glo hulle, soos talle wit skrywers trouens ook, dat hulle werk onmiddellik wêreldwyd gekoop en gelees sal word. (Dit is natuurlik n volslae mite: n skrywer vind baie makliker n mark in sy / haar eie land as in die groot, wye wêreld soos Afrikaanse uitgewerye so duidelik bewys.) Hoe lyk die algemene boek wat in die nuwe Suid-Afrika uitgegee word?Weer eens is dit makliker om die situasie op te som deur na die twee belangrikste tale te kyk.Engels: Maar die geledere van hierdie wit skrywers is die laaste vyf jaar aangevul deur gekleurde skrywers wat óf deur allerlei amptelike beperkinge aan bande gelê is óf wat n tyd lank geswyg het óf wat heeltemal nuut is op die toneel. Almal van hulle verkies gelukkig nog dat hulle werk eerste in Suid-Afrika uitgegee word. Die bekendste is waarskynlik Achmat Dangor wie se Kafkas Curse (1997) Nadine Gordimer laat opmerk het: This is a South Africa you havent encountered in fiction before. En dit is inderdaad so: die Suid-Afrikaanse werklikheid word op n meer speelse manier uitgebeeld as wat moontlik was in die ernstige dae van Apartheid. Bridget Pitt se debuutroman, Unbroken Wing, kyk ook op n ligter wyse as wat vroeër denkbaar was na die onlangse verlede en die struggle. En in haar debuutnovelle, Sharks Egg, bemoei Henrietta Rose-Innes haar glad nie met die openbare lewe nie, maar met uiters private ontnugtering en groei. As n mens één verskuiwing in die Engelse literatuur van ná 1994 kan aandui, dan sou dit inderdaad wees dat skrywers wit en swart nie meer verplig voel om die land se politiek so ernstig op te neem nie. Om polities so korrek te wees nie. Tog sal dit lank neem vir skrywers om die trauma van ons onlangse geskiedenis uit hulle gestel uit te skryf. Twee skrywers wat byvoorbeeld albei na n afwesigheid van byna drie dekades na die land teruggekeer het, ondersoek die verlede in hulle skryfwerk om die hede beter te kan belig en te begryp. Rayda Jacobs en Arthur Maimane gaan op twee uiteenlopende wyses te werk: Jacobs speur die vermenging van bloed aan die suidpunt van Afrika in drie historiese romans na om tot n begrip te kom van wat in die verlede en hede van Suid-Afrika se middle children lê. Maimane kyk vanuit die splinternuwe Suid-Afrika na die ontmenslikte sestigerjare in Johannesburg en die effek wat dit toe gehad het en die neerslag daarvan nou aan die hand van veral een swart man. Nog n interessante Engelse genre wat sedert 1994 na vore gekom het, sou n mens informele outobiografieë kon noem vertellings deur oënskynlik gewone swart mense van op die oog af ware gebeurtenisse. As n mense egter dieper op die saak ingaan, beweeg die vertelling dikwels reeds in die rigting van fiksie. Die belangrikste is egter dat al hierdie vertellings of dit deur Jimmy Matyu, Linda Fortune, Johnny Masilele, Rrekgetsi Chimeloane of Nomvuyo Ngcelwane is lig werp op aspekte van die Suid-Afrikaanse werklikheid wat nog nie vantevore in boeke ontgin is nie. En veral nie van binne-uit deur mense wat dit intiem ken nie. Dis is weer eens opvallend en betekenisvol dat hoewel elke skrywer se lewe op een of ander manier deur Apartheid geaffekteer is, hulle hulle nie daaroor verknies nie. Die politiek is iewers in die agtergrond, nooit in die voorgrond soos voorheen nie. Dit is ook opmerklik dat dit die ouer skrywers is wat terugkyk na die verlede terwyl die bad old days nie as sodanig in die jonger skrywers se werk uitgebeeld word nie. Nog n ironie waarop gewys moet word, is dat n hele aantal swart skrywers wat vóór 1994 vir hulle n goeie skryfreputasie aan die opbou was, nou in die gunstiger politieke omstandighede byna nie tyd het om skeppend te skryf nie. Hulle is almal naamlik in hoë en verantwoordelike posisies aangestel: Njabula Ndebele, Mandla Langa en Achmat Dangor, om maar n paar te noem, sukkel almal dikwels om manuskripte waaraan hulle werk, afgerond te kry. Afrikaans: Dit is interessant dat die werk van al dié nuwe skrywers, selfs dié met n baie nederige agtergrond, dadelik deur die Afrikaanse literêre establishment verwelkom is. Waarskynlik omdat die taal en letterkunde deur die nuwe omstandighede bedreig word, en baie Afrikaanssprekendes glo dat net diversifikasie die toekoms kan verstewig. Maar n minder siniese verklaring sou wees dat die Apartheidverdeling van die taalgemeenskap in wit en kleurling kunsmatig was en dat mense wat nooit deur wetgewing geskei moes gewees het nie, uiteindelik weer bymekaargekom het. Die toekoms?Dat die algemene uitgewersbedryf in Suid-Afrika deur ontsettende probleme in die gesig gestaar word, is nie altemit nie. Die grootste belemmerings is die gebrek aan n breë lees- en boekkoopkultuur, ongeletterdheid en armoede.Aan die ander kant, Suid-Afrika is aan die voorpunt van die sogenoemde Afrika-renaissance, onder leiding van n president wat die waarde van boeke besef en dikwels uit die wêreldliteratuur aanhaal. n Mens kan dus aanvaar dat die ineenstorting van die skoolboekmark en die gebrek aan biblioteekaankope tydelik sal wees. Die teken is klaar dat daar spoedig n daadwerklike poging gaan wees om lees vir ontspanning en selfontwikkeling op skool aan te moedig: Kader Asmal, Minister van Opvoeding, het onlangs afgekondig dat 2001 amptelik die Jaar van die Boek gaan wees. Want die owerhede besef klaarblyklik die nood van die saak. Maar die heropbloei van die algemene uitgewery wat sal volg as groot getalle boeke in skole en biblioteke ingevoer word is vir n heel ander rede ook dringend noodsaaklik. Dit is vir baie n hartseer saak dat die meeste groot algemene uitgewershuise in Suid-Afrika steeds in wit besit is en onder wit bestuur staan. En dit sal helaas die geval bly tensy daar meer geld te maak is uit uitgewery. Swart entrepreneurs sal eenvoudig nie gemotiveer wees om te belê in ondernemings wat nie n behoorlike wins kan toon nie. En n boekkultuur sal bedreig bly totdat die besit en bestuur van plaaslike uitgewershuise die samestelling van die totale bevolking weerspieël. Dan eers sal boeke nie meer so n bietjie as Eurosentries bejeën word en net noodsaaklik vir een of ander sertifikaat beskou word nie. Op die oomblik is die mees positiewe tekens vir n blink toekoms dus die oplewing van nuwe skrywers en die ontginning van nuwe temas en genres. Skryfwerk wat kom uit histories agtergestelde gemeenskappe, skrywers wat uit ballingskap terugkeer en hulle werk eerste hier plaaslik wil uitgee, gevestigde skrywers wat aangevuur word deur nuwe moontlikhede en die groter intellektuele vryheid wat die wegdoen van Apartheid meegebring het. Met die heropbloei van die algemene uitgewery sal hulle hopelik ook meer geld kan maak, want hoe meer boeke verkoop word, hoe groter die outeursvergoeding. Nee wat, voor in die wapad brand n lig in al die skakerings van die reënboog. (En dalk wag daar nog n pot goud aan die voet van die reënboog ook!) LitNet-leser: Wat dink jy van hierdie bydrae? Twee pryse van R1000 elk word toegeken aan die interessantste reaksies op referate. Stuur jou opinie aan SêNet by redlitnet@mweb.co.za Besoek die beraad se virtuele boekuitstallings en ondersteun ons skrywers deur hul boeke via LitNet te bestel. |
|||||||
© Kopiereg in die ontwerp en inhoud van hierdie webruimte behoort aan LitNet, uitgesluit die kopiereg in bydraes wat berus by die outeurs wat sodanige bydraes verskaf. LitNet streef na die plasing van oorspronklike materiaal en na die oop en onbeperkte uitruil van idees en menings. Die menings van bydraers tot hierdie werftuiste is dus hul eie en weerspieël nie noodwendig die mening van die redaksie en bestuur van LitNet nie. LitNet kan ongelukkig ook nie waarborg dat hierdie diens ononderbroke of foutloos sal wees nie en gebruikers wat steun op inligting wat hier verskaf word, doen dit op hul eie risiko. Media24, M-Web, Ligitprops 3042 BK en die bestuur en redaksie van LitNet aanvaar derhalwe geen aanspreeklikheid vir enige regstreekse of onregstreekse verlies of skade wat uit sodanige bydraes of die verskaffing van hierdie diens spruit nie. LitNet is ’n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |