|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LitNet is n onafhanklike joernaal op die Internet, en word as gesamentlike onderneming deur Ligitprops 3042 BK en Media24 bedryf. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
isiZulu |
isiXhosa |
Sesotho |
Xitsonga |
Sepedi |
Afrikaans |
English |
|
|
|
Dumisani Sibiya, second-born son of Khethekile and
Mshiyeni, was born in 1976 in Nquthu, Northern KwaZulu-Natal. He
holds a Masters degree in Publishing Studies and is currently working
towards a PhD in African literature. Until recently, when he joined
Macmillan Publishers, Sibiya taught African Literature and Media
Studies at the University of the Witwatersrand. His debut novel,
currently prescribed for grade 10 in KwaZulu-Natal, Kungasa Ngifile
(Over my dead body) (Tafelberg Publishers, 2002), won the Sanlam
Prize for Youth Literature in 2002, and was a finalist in the MNET
Book Prize in 2003 and 2004. His other books include two collections
of short stories entitled Izinyembezi (Ilitha, 2003), Amancoko
(forthcoming) and an anthology of poetry edited by CD Ntuli, Zibuyile
Emasisweni (due to be published by Oxford University Press in
December). His books have been highly commended by eminent Zulu
professors, among them DBZ Ntuli and CT Msimang.
As a student of academic excellence he has been awarded the following
scholarships and awards: Murray & Roberts Bursary, Harold & Doris
Tothill Bequest Scholarship, Mellon Mentoring Scholarship, Dr Khambule
Growing Our Own Timber Programme Award, Vilakazi Memorial Award,
Isaac-Moepuli Memorial Award, and ISMA Flior Award. These are mainly
for distinctive achievement in both undergraduate and postgraduate
studies. |
"Kuningi
osekuzanyiwe ukwenza ngcono nokubeka ezingeni imibhalo yezilimi
zaboMdabu base-Afrika kodwa kuze kube manje imibhalo kulezi
zilimi isalokhu ibhekene nengwadla. Phakathi kwezinye izindlela
esezizanyiwe singabala ukuklomelisa izincwadi, ukushicilela
izincwadi yinkampani ethile ngenhloso yokwandisa imibhalo (lolu
chungechunge oluye lwaziwe ngegama elithile kuthiwa yisilisi)
kanye nokuhluzwa kwemibhalo. Nakuba lokhu kusengasetshenziswa
kangconywana ngokuthi kufakwe omunye umfutho, leli phepha liyagcizelela
ukuthi kufanele kusetshenziswe izindlela eziningi ukwakha nokuthuthukisa
imibhalo yobuciko esezingeni lomhlaba kulezi zilimi. Kule ngxoxo
ekuleli phepha kubekwa nemibono ngezinye izindlela ezingasiza
ukwenza ngcono isimo semibhalo yobuciko kulezi zilimi zelengabadi." |
"Several
ways have been used to develop and promote literatures in African
languages, yet these literatures are still struggling to survive.
The tried but tired strategies are literary awards, book series
and literary criticism. While these can be revived, this essay
calls for a multiple strategic approach to the development and
promotion of creative ecriture in these languages. It suggests
possible effective strategies that can be used in improving
the status of work of art in these languages." |
|
|
Cry not; try a lot: the development and promotion of African-language literatures*
EDM Sibiya
Also available as: Ukukhala akusizi; zama okuningi: ukuthuthukiswa kwemibhalo ezilimini zaboMdabu kuleli
|
Overview
Several ways have been used to develop and promote literatures in African languages, yet these literatures are still struggling to survive. The tried but tired strategies are literary awards, book series and literary criticism. While these can be revived, this essay calls for a multiple strategic approach to the development and promotion of creative ecriture in these languages. It suggests possible effective strategies that can be used in improving the status of work of art in these languages.
Introduction
There is as yet not a large Zulu reading public in so far as works in the vernacular are concerned; but in view of the considerable improvement in educational facilities of late, it is hoped that a large and enthusiastic Zulu reading public will emerge (Bang, 1951:6)1 .
The assessment of the consumption of literatures in African Languages in South Africa reveals a state of underdevelopment or, to be more positive, steady development, as expressed in the works of several literary critics for several decades (Bang, 1951; Malan, 1980; Attwell, 1984; Maake, 2000). However, as Maake rigorously argues, the underdevelopment of indigenous literatures cannot be over-emphasised; instead these literatures must be credited for having been able to thrive in social, political and economic conditions that were not necessarily conducive to any form of development.
I do not intend discussing conditions under which African languages have had to live and sustain themselves (this has been discussed elsewhere); the focus is, rather, on the analysis of the strategies that have been used to improve indigenous literatures. The reason for doing this is not just to account for their ineffectiveness but also to let the bodies that are concerned with the development and promotion of African-language literatures learn from the prospects and pitfalls of each strategy. These strategies do not only seem to have been overused but also seem to have had a less than remarkable impact on the development of literatures in African languages. The proposal put forward in this argument is that more strategies have to be employed almost simultaneously to improve the status of African languages. The first part of the article gives an analysis of the strategies that have been tried in the past, and shows lessons that can be drawn to make them more effective. I then suggest the way forward as far as the development and promotion of African language literatures is concerned.
Tried and tired: developing and promoting indigenous language literatures
Since the genesis of creative literature in indigenous languages in the missionary presses in the mid-19th century and the flourishing of local publishing in the early 20th century,2 one of the major hindrances to the development and flourishing of literature in the languages has been the sheer lack of a reading public or of market research, depending on one's perspective on the whole debate. As far as the research goes it appears that this has been the trend in the development of all African-language literature in South Africa, if not the whole continent.3
As Maake (2000) reminds us, hindrances to the flourishing of African languages, where the creative literature is concerned, include religious censorship, conservative publishers who colluded with the Nationalist government, the general censorship entrenched in the Publications Control Act, the corrupt practices of gatekeepers, and Language Boards. Having attributed the lack of readership to poor socio-economic conditions, illiteracy, the lack of reading culture, and infantalisation of literature by Bantu Education, some strategies have been tried to improve the situation.
Literary awards
There are two major categories of literary prizes: first those that
solicit manuscripts, usually administered by a specific publishing
company, and those focusing on already published material. The former
consciously access and develop literature while the latter is purely
for promotion and advertisement of finished products.
Despite the good intentions to encourage and reward literary
merit, and thus developing authors, they also have pitfalls worth
mentioning. The Sanlam Prize for Youth Literature and the
Mnet Book Prize,4 to mention
but two, grouped together Nguni and Sotho languages instead of
having seven different languages. While linguistic relationships
of the languages could justify this categorisation, the exclusion
of Xitsonga and Tshivenda is purely economical in nature, since
publishing is simply a sober appreciation of market requirements.
The categorisation is riddled with ironies in that English and
Afrikaans are linguistically related (both are Indo-European),
yet each forms a category on its own. This is ethically and politically
unacceptable in a country whose new constitution and language
policy entrench 11 official languages. Also, this differential
treatment of languages is suggestive of moneymaking motives rather
than pure development and promotion of the so-called historically
disadvantaged languages. If, as Nhlanhla Maake5
says, literary awards are generally perceived to "enhance the
standard of literature by acknowledging the works of the established
and new writer … and … bring to the attention of the market their
works", in this context they serve to reflect the unequal linguistic
and social politics of the past. In addition to this, literary
awards that are specific to African languages are too scant to
make any remarkable contribution to the development of literatures
in these languages. As Maake (2000:149) comparatively argued,
Afrikaans has enjoyed 14 literary awards (since 1914), and English
six local prizes - excluding the six it has shared with Afrikaans
- while African languages had only an extremely few.6
Where promotion of titles in general is concerned, publishers
more often than not do nothing but wait for submission dates.
Although this could be justified by the fact that 80% of book
publishing in South Africa is educational, this means publishers
sporadically publicise books beyond submissions to educational
departments. Most if not all publishers have hardly been publishing
African-language literature for at least the past four years.
In some cases accepted manuscripts have been in press for longer
than five years. While this could partly be accounted for by the
National Education Department's cut on subsidy for educational
material, and has bad implications for educational publishers,
it awakened their marketing departments to think of other ways
of marketing published titles. The newly-introduced open system
of book prescription involves publishers' strategic promotion
of titles to compete favourably for service, good quality books,
and price.
Maake (2000:129) mentions five stages of metamorphosis that mark
the development of African-language literatures: the genesis of
literature at the missionary presses, the evolution of literary
genres from religious works and translations, the adoption of
publications by post-Bantu Education Act publishing houses, the
emergence of new literary prizes, and the literary empire-building
marked by the entry of scholars into publishing.
The fact that the emergence of new literary awards is the fourth
stage on the list (which was in the early '80s) partly helps explain
the unremarkable impact awards seem to have made on the development
and promotion of literatures in indigenous languages. The unavailability
of numerous awards cannot fully explain the underdevelopment,
nor can their sudden availability resolve the predicament. The
history and flourishing of Afrikaans literature point to the fact
that literature does not rise simply because of literary awards.7
As Phaswane Mpe notes, "literature and publishing are shaped by
a complex network of players: publishers and their readers, journalists
and other media workers, writers, literary critics …"8
The complexity of roles that several players have to play translates
into a complex approach to the development and promotion of literatures
in African languages, which is a proposal put forward in this
essay.
The main defects of language-specific awards, as Nhlanhla Maake
shows, are corrupt practices in their administration. As corruption
was revealed in the 1990s, these awards began to diminish both
in numbers and status. This happened simultaneously with the death
of publishers implicated in corruption as well as the very corrupt
practices in book prescription procedures.9
(I must mention in passing, though, that corruption still persists;
my novel Kungasa Ngifile could not be awarded a prize at
Usiba's 2003 prize-giving ceremony because it was believed that
I was not a full member of the writers' organisation.)
Whether they solicit or "cite" merit, the available awards nowadays
seem rather too tired to make a marked impact.
But both Mpe and Maake have argued that the underdevelopment
of African-language literature cannot be attributed solely to
publishers and a lack of sufficient literary awards. There is
a need to look at other developmental and promotional strategies.
As an anonymous writer asserted in 1951:
[I]n the last resort the development of language
and literature depends on the practicing and creative writer
and on the living, virile and ever developing spoken language
of the masses which is an endless stream upon which the capable
and original writer drinks, selects and creates.10
Some publishers (Heinemann Southern Africa, Witwatersrand University
Press, and Macmillan Southern Africa11
) have published African-language literature series. The earliest
of these is the WUP's Bantu Treasury series, established by the
linguist Clement Doke in the 1930s. This particular series published
literary works of a very high standard. Most titles in the series
are still regarded as great works in their respective languages.
The very first collection of modern poetry and the very first
modern dramatic text in isiZulu are part of this series - Benedict
Wallet Vilakazi's Inkondlo kaZulu (1935) and NNT Ndebele's
Ugubudele Namazimuzimu (1937). As Maake would emphasise,
the writers in this series "are writers of no small status".12
Vilakazi, for example, is not only still popular but is regarded
as one of the greatest poets in isiZulu. SEK Mqhayi is an exceptional
poet and novelist in isiXhosa. His historical novel Ityala
Lamawele was adapted into a popular television serial which
has been broadcast several times. For a reason I have not been
able to establish, the Bantu Treasury series has been stopped.
Macmillan Southern Africa did not publish African-language literatures
until about the late 1980s, when the Uvulindlela (Paving the way)
Series was launched.13 As far as
isiZulu titles are concerned, there seems to be no work of distinguished
merit in the series. For instance, the short stories of AB Shange,
KJN Sithole (1990) and Condy Nxaba do not mark any departure from
the old themes and styles of writing. Most short stories in the
two collections do not mark any departure from the established
trends of short fiction writing as exemplified by works of DBZ
Ntuli.
The series seems to have contributed to the improvement of quantity
rather than quality of isiZulu literature. However, as most educational
publishers have hardly been publishing literature recently, for
the past three years or more the series has not made any significant
contribution the development of new material. Whether it is on
the brink of a catastrophic death, or just tired and taking a
deep breath, I cannot tell.
Launched in 1998, Heinemann's Mamela Afrika Series (MAS) has
published literature titles in African languages for four years.
For whatever reason, the series has not seen a new title since
2001. Whether this demonstrates an approaching death or re-examining
strategic approaches to the series, I cannot tell.
Maake's (2000:151) observation about new trends in post-apartheid
literature in the African languages is applicable to some titles
in the series: "with the exception of a tiny minority of works,
the trend [in the late 1990s] has swung from extreme censorship
to embarrassing political correctness, where some works are published
simply because they treat subjects like HIV-Aids, lesbianism and
gayism positively, without interrogating them and challenging
the readers, or new social constructs." For example, Isithembiso
Esilichoboka, depicting abortion, does not confront the complex
issues around its legalisation. As Nomvula Maduna observes, the
play hardly transcends stereotypical assumptions of womanhood
beyond reproductive machines.14
In isiZulu, as with Sepedi titles in the series, the standard
of titles varies from one title to the next.15
Bhengu's Mnet Award-winning novel is outstanding, not only according
to the young critic Maduna, but also according to some publishers.16
The question of quality can be a slippery one to resolve. For
example, Joyce Musi, the then Commissioning Editor of the series,
wrote an e-mail to me about my manuscript: "(Y)our manuscript
is not publishable … and I endorse it." She suggested that my
short stories were rejected on the basis that they had "no moral
lessons".17 A different and earlier
review had highly recommended them for publication, and the publisher
had accepted them.18 Putting an emphasis
on moralism to the detriment of creativity seems contradictory,
considering the fact that MAS envisages an adult readership. Another
apparent contradiction is that, while the series is intended for
adult readers, more often than not Heinemann relies on the books
being prescribed by the Education Department as a means to promote
and sell the titles.
Nkosinathi Sithole's short stories, which won the 1997 Ernst
van Heerden Creative Writing Award19
, were rejected by one of the reviewers because, as the report
suggests, they do not build up to climactic ends. Fortunately
I know this reviewer. His awareness of contemporary trends and
artistic experimentation in literature is limited, as he has not
published a single critical essay or any piece of creative writing.
His field of specialisation is second-language teaching and not
literature. Therefore the criteria for choosing readers for this
series are themselves open to question.
Despite all these pitfalls, there are a few things that the series
has achieved. One is the broadening of the scope of themes in
African-language publishing, even though that does not in itself
develop authors' writing skills. Where themes are concerned, there
has been a sudden turning to what Maake (2000:151) calls an "embarrassing
political correctness". Are we going towards a new doctrinaire
spectacular representation of the socio-political situation in
the country, in the way South African literature and theatre of
English expression were held to be guilty of in the 1970s?20
Two, the series should be commended for the quality of production,
with good paper and glossy and attractive covers that are the
distinctive feature of the series. Distribution is also professional,
and the series has been able to reserve some shelves in some outlets
like Exclusive Books. Unfortunately, only a few good authors have
emerged, and the envisaged standard - which matches Heinemann
International's eminent African Writers Series - does not seem
to have materialised.
Literary criticism: silence and superficiality
In a fairly informal telephonic conversation with a famous isiZulu
writer and publisher in 2001, I asked if the writer knew at least
five contemporary literary critics in this language. He hardly recollected
a single name! Not to mention that he is not one himself, although
he holds a doctoral degree! Does this mean he sees no value for
literary criticism in his development as a writer? Who, if anyone,
is responsible for updating him on contemporary trends in literature?
Is he influenced by literatures or criticisms of literatures other
than those of isiZulu? Without criticism, how does he develop? I
did not pressurise him to respond to these questions; our conversation
had nothing to do with the present study. The mentioned writer is
only one of numerous writers who not only overlook the value of
literary criticism in the development of their careers, but also
have never attempted to write critical essays themselves. Although
some renowned authors and critics, such as Christian Themba Msimang,
have done extensive research on isiZulu literature and language
issues in general, the majority of writers do not seem to have realised
the value of reading or writing literary criticism. And this is
surprising, considering the fact that there are numerous isiZulu
creative writers, who are mostly educated elite, teachers and lecturers
in particular. They are nonetheless very silent as far as literary
criticism is concerned. This constitutes a failure to carry out
their duty to research and publish. Where reviewing is concerned,
there was only one critic, GS Zulu, who wrote reviews, in the newspaper
Ilanga. One should not forget to appreciate this year's developments
in Isolezwe, an isiZulu daily, which has just started publishing
reviews.
This is generally the trend with all African languages. Universities
have not engaged in literary criticism as energetically as one
would have anticipated (Maake, 2000:146). Among a few scholars
who have contributed through criticism towards higher standards
in literature are BW Vilakazi, RRR Dhlomo, CLS Nyembezi, HC Groenewald,
CF Swanepoel and DP Kunene. In most cases, as Nhlanhla Maake (2000:146)
notes, some universities have produced graduates and graduate
teachers who have not contributed to literary criticism at all.
A department of African languages in one historically black university
has produced masters and doctoral degrees as though they were
loaves of bread in a bakery, and most of the dissertations and
theses produced leave a lot to be desired.21
Under such claustrophobic conditions, it is highly unlikely that
African-language literature will develop or benefit much from
literary criticism.
Where criticism of isiZulu books is concerned, nowadays one can
hardly recollect more than two dominant names. Not out of failure
of memory but because there is not much to recall. Those in academic
institutions hardly write literary critiques. All they do is mostly
freelance work to supplement their income. Had they perhaps tried,
one would have been tempted to argue that they are now tired.
Those who tried their best to write critiques are having a deserved
rest six feet under the ground.22
Hard work and commitment from a few contemporary literary scholars
make a mark that is hardly more than an ant's weight. Because
of this it seems to me that criticism has never been tried.
"Cry not; try a lot"
Bang's words quoted at the beginning of this paper and Maake's
lament in the new millennium point to the complexity and seriousness
of the problem. As Mpe's 1999 case study of the famous Heinemann
African Writers Series demonstrates, there are various complex
elements that play a role in the shaping of literature, namely
writers and critics, publishers and readers, researchers and promoters.
Good quality or literary merit does not guarantee readership.
Readers are not given. Any book buying and book reading habits
depend largely on extra-literary factors such as promotion. As
Thomas Woll23 shows, there are different
perspectives to the question. According to publishers, book reviews,
price, covers and jackets, publicity and promotion are vital with
regard to the financial viability of the title. On the other hand,
research demonstrates that people's decisions are influenced mostly
by the subject of the book (44 percent) and the author's reputation
(24 percent), while price, cover art and endorsements count as
little as two percent (Woll, 1998:164). This suggests that promotional
strategies need to include the readers themselves in one way or
another. A publisher driven simply by "a sober appreciation of
market requirements"24 needs to pay
serious attention to promotional strategies if it is to compete
well in the industry.
Strategies employed in the promotion of literature, I would like
to suggest specifically for African languages, should be numerous
and applied simultaneous, including the already tried strategies.
All the strategies discussed so far reveal, in one way or another,
some bouts of fatigue. The tried but tired strategies should nevertheless
keep running, harder than before, until they break the fatigue
barrier, even though that will require a lot of energy, dedication,
cultural patriotism and financial resources. African-language
writers, critics, researchers and bodies concerned with the development
and promotion of their languages and their literatures should
not lament underdevelopment, but rather start trying to do something
about it. They have to be committed to the development of their
languages. Authors should not just publish and wait for royalties
to come to their bank accounts. Their role in popularising their
creative work cannot be underestimated.25
They do not need to be established literary figures; they can
establish themselves by haunting the public with their faces and,
of course, good work. As Maake rightly notes, football and rugby
should not overshadow the public mind, writers' achievements should
be publicised:
[The] writer must be raised to the same profile as
sportsmen and women. Stickers, posters, banners and all visual
advertisement must not be spared in achieving this goal, and no
space must be regarded as too vulgar or too sacrosanct for the
display of our literature.26
Radio is a tried and successful strategy for the development
and promotion of African-language literatures. This is one strategy
whose contribution is often ignored by a significant number of
prolific contemporary critics, namely, Phaswane Mpe, Dumisani
Ntshangase, Sibusiso Nyembezi and Nhlanhla Maake. As I have argued
elsewhere, quite a number of isiZulu published literary titles
have developed from radio plays, while some texts have been adapted
to radio drama.27 Eminent writers
like VM Bhengu, MT Mkhize, DBZ Ntuli, EM Damane, Sibusiso Nyembezi,
to mention but a few, either began their writing career as radio
writers or their works have been made classical by radio. The
case of Nyembezi is a telling one: his most popular novel, Inkinsela
YaseMgungundlovu, is a fine example. While critics such as
VVO Mkhize28 have suggested that
Nyembezi's comic style, and his tendency to get other people to
read and comment on his book, make him a great novelist, I would
like to strongly argue that this assessment underscores the extra-literary
factors that have contributed to the carving of the classic out
of Nyembezi's novel. The radio version of the novel was broadcast
within two years of its publication in 1960. Since then it has
enjoyed several re-stages in the "theatre of the microphone",
as Granville Barker fondly calls radio drama. Another writer who
exemplifies radio's success in building writers' reputations is
VM Bhengu. Owing to his long-established reputation as a radio
dramatist, Bhengu's very first original novel, Itshwele Lempangele,
sold extremely well even though it was not a prescribed reader.
Reviews in all South African newspapers are likely to raise the
status of literatures in African languages. Many readers of these
newspapers can read one or more of these languages. It will remind
those who still think English is the only language, that
their own languages are still alive. For no-African-language readers,
reviews are likely to trigger more translations from indigenous
languages into other languages. Publishers should also consider
formal launches, which are non-existent, of books in these languages.
To increase the accessibility of these literatures they must be
made available in most bookshops in the country. Writers and bodies
concerned with the development and promotion of African languages
should entice people with love for their languages. The government
should demonstrate its commitment by rooting out corruption in
the awarding of writers' grants by National Arts Council. In addition
it should put more money into making these languages "real" official
languages, if partly to realise the actual African Renaissance.
Conclusion
Owing to the scope of this essay, nothing could be exhausted or
even extensively discussed. A lot of issues remain untouched.
Nothing has been said about the NGOs such as the Centre for the
Book in Cape Town (which has also shown some commitment to the
development of African-language literature in the country) and
Timbila, and magazines such as Drum. The latter, for example,
regularly publishes short stories, usually by budding authors.
Its contribution warrants a full-blown paper, if not a whole dissertation.
One should also not forget to mention African-language newspapers
such as Ilanga (isiZulu), Leselinyana (Sesotho),
Koranta ea Becoana (Setswana) and Imvo Zabantsundu
(isiXhosa). Perhaps we need a few more newspapers in indigenous
languages.
These are strategies that can be used simultaneously to haunt
the public mind, but by no means at the expense of creativity
and literary merit. We hope that publishers will revive series
and establish new ones; some should change their approach to literature
and choose new reviewers instead of expecting the old ones to
change their taste for literature. We also hope they will not
say they are tired for they slept very late the previous night
trying to meet a deadline for submission to the Education Department,
when their material actually targets adult readership.
Selected reading list
Bower, C. 1998. Educational Publishing in South
Africa. Unpublished paper presented to a class of Publishing Studies
students, Department of African Literature, University of the
Witwatersrand, Johannesburg.
Evans, N and M Seeber (eds). 2000. The Politics
of Publishing in South Africa. London: Hogler Ehling Publishing.
Granville-Barker, H. 1956. On Dramatic Method.
New York: Hill & Wang. Maake, N. 2000. Publishing and Perishing:
Books, People and Reading in African Languages in South Africa.
In N Evans and M Seeber (eds) (2000).
Mpe, P. 1999. The Role of the Heinemann African
Writers Series in the Development and Promotion of African Literature.
African Studies 58:1 (pp 105-122).
Sibiya, EDM. 2001a. Media and the Development
of African-Language Literature: Ukhozi FM and Ilanga. Unpublished
MA thesis, submitted to the University of the Witwatersrand in
partial fulfilment of the requirements of the degree of Master
of Arts.
Sibiya, EDM. 2001b. Performance to Print and
Print to Performance: Plays, Adaptation and Book Reading on South
African Radio. Journal of African Cultural Studies, Vol
14, No 2, December 2001.
Wa Thiong'o, Ngugi. 1986. The Language of African
Literature. In Decolonising the Mind. London: James Currey.
Woll, T. 1998. Publishing for Profit.
London: Kogan Page.
* This essay has been adapted from Media
and the Development and Promotion of African-Language Literature:
Ukhozi FM and Ilanga, which was submitted in May 2001 by this
author to the University of the Witwatersrand in partial fulfilment
of the Masters of Arts degree.
1 Bang, DN. "In Praise of Zulu Literature".
Ilanga LaseNatal, NgoMgqibelo, April 21, 1951.
2 The likes of Groenewald (1983), Kunene
and Kirsch (1967), and Maake (2000) give a historical development
of literatures in African languages of South Africa, which includes
specific titles in each of the indigenous languages.
3 See for example Maake's "Publishing and
Perishing: Books, People and Reading in African Languages in South
Africa" in Seeber, M and N Evans (eds). The Politics of Publishing
in South Africa. London: Holger Ehling; and Scottsville: University
of Natal Press, 2000:127-159. At this point I am reminded of the
July/August 2000 Zimbabwe International Book Fair (ZIBF), where
Chenjerai Hove, a famous Zimbabwean author of the Noma Award-winning
novel, Bones (1989), accused his fellow writers of being
"educated illiterates", meaning they neither buy nor read books.
4 This was originally meant for English
and Afrikaans, but it was somehow decided to make it democratic
by accommodating literatures in African Languages. As Mpe (forthcoming)
brilliantly observes, these languages are differentially treated.
Nguni and Sotho form two groups while English and Afrikaans are
each still full categories on their own. Tshivenda and Xitsonga
each get half the prize.
5 Maake, 1992; Maake 2000:149.
6 For a further discussion of literary awards,
see Mpe's (forthcoming) African-Language Publishing and Book
Promotion in South Africa: Some Development and Ironies. An
unpublished paper just submitted for possible publication, Department
of African Literature, School of Literature and Language Studies,
University of the Witwatersrand, Johannesburg. See also Maake
(2000), and Sibiya (2001a)
7 The conditions under which Afrikaans literature
grew were favoured the language itself when it was afforded official
status of being the second official language of the Union of South
Africa in 1924. Afrikaner-owned publishing houses worked for the
promotion of Afrikanerism. African languages can learn from this
case is that the development of literature should be a joint venture,
an inclusion of various elements and bodies.
8 Mpe, 2000:1.
9 Maake, 2000:150.
10 This article appeared in Ilanga LaseNatal,
Saturday, 9 June 1951.
11 These are the only series I am aware
of. I once heard about Shuter's Indlovu series for adult readers,
but cannot remember even two titles in the series. Other publishers
may have series which are not so popular, and I do not think they
have sufficiently contributed to the development or promotion
of literature in African languages.
12 Maake, 2000: 138.
13 This observation is deduced from my
reading of these publishers' A-forms, the details of which I may
not disclose because of their confidentiality.
14 See Nomvula Maduna's Mamela Africa
Series: Assessing the Significance of Themes in African Languages
Publishing. An unpublished Honours Publishing Studies Research
report, Department of African Literature, University of the Witwatersrand,
Johannesburg. 2000
15 Legodi, T (1999), pp 1-20; also cited
in Maake (2000:151).
16 In my (March 2001) conversation with
Mrs Lettie Maseko of Bard Publishers in Pretoria, she gave her
opinion about the said novel.
17 A letter dated February 2001.
18 Some publishers, whose names I will
not mention (at least not here), approved these short stories
for publication.
19 The University of the Witwatersrand
administers this annual Award and it intends encouraging budding
authors rather than giving the prize to established writers; since
it began in 1985, the fifteenth prize was awarded in 2001. As
far as I know it was not awarded in 2002 and 2003. Sithole completed
his Honours degree in Publishing Studies in 1998 in the same University.
20 For an in-depth discussion of the spectacular
nature of South African writing in the 1970s and '80's, see Njabulo
Ndebele, 1986; Lewis Nkosi, 1988; and Albie Sachs, 1990.
21 See Maake, 2000:146.
22 Here I recall the great names of Vilakazi
and Nyembezi.
23 See his Publishing For Profit
(1998), pp 163-164.
24 Bower, 1998:5.
25 I have personally been actively involved
in popularising my novel, Kungasa Ngifile. It worked very
well.
26 Maake, 2000:155.
27 Sibiya, EDM (2001b). "Performance to
Print and Print to Performance: Plays, Adaptations and Book Reading
on South African radio" in the Journal of African Cultural
Studies, Vol 14, No 2, Dec 2001.
28 Mkhize used to review literature every
last Tuesday of every month on the then Radio Zulu (now Ukhozi
FM).
|
|
<< Back to all authors
<<
LitNet: 25 November 2004
Have your say! Send your feedback to nelleke@yebo.co.za.
boontoe / to the top
|